aeon flux

ready for the action now, danger boy?

szinkronban a nézőkkel: a feliratos filmek visszaszorulása az egyes forgalmazóknál Takács Máté
2013. augusztus 07. 13:34:00

Kategória: film 127 komment

Valóságos kommentcunamit generált az elmúlt napokban minden egyes cikk, ami akár csak érintőlegesen is magában foglalta a szinkron/felirat-mizériát. A témában szólott elégedetlenkedő és csitítgató hangokat egyaránt érdemes megszívlelni, előbbiek kívánságával nem lehet nem egyet érteni, utóbbiak érveivel nem lehet vitába szállni. A nézőszámok szinten tartásának kulcsát jelenti a szinkronizáltság, és mindannyiunk érdeke, hogy a szint maradjon, máskülönben egyre kevésbé lesz érdemes a nagy stúdiók kisebb munkáival is próbálkozni a magyar piacon. Röpke tíz éve, ami most következő vizsgálódásunk időintervallumának egyik sarokpontja, azonban nem volt még ennyire szélsőséges a mozilátogatottság helyzete, mi több, éppen ellentétes irányból érkezett a keserűség (egyúttal a manapság az eredeti nyelvű, feliratmentes kópiák kihasználására irányuló "tanulj meg angolul!" kártya kijátszása is). Most több forgalmazó kínálatát (azon belül is elsősorban a 2003 és 2013 augusztusa közöttit) górcső alá véve nézzük meg, hogyan változott a feliratos ill. szinkronizált filmek aránya a hazai mozikban.

pacificrim_banner01k.jpgA pohár betöltője? (Tűzgyűrű)

> Big Bang Media
A többségében hollywoodi függetleneket felkaroló forgalmazó 2011 szeptemberében kezdte meg aktívan működését a Conan, a barbár bemutatójával. A legdrasztikusabb fogás náluk tapasztalható (melyet a nem túl acélos nézőszámok idézhettek elő): 2012 novembere, a Lopott szavak premierje óta ugyanis minden filmjüket szinkronizáltan mutatják be, tekintet nélkül a műfajra vagy a film várható részesedésére a nézők érdeklődéséből. Persze, a magyar hangsáv némileg minden film szereplését jobbíthatta a kasszáknál, de látványos változást nem hozott a kísérlet. A szinkronizáltság alól kivételt képezett a Szép remények idén februárban, illetve a most futó Vizsga két személyre és a hónap végén érkező Blue Jasmine című Woody Allen-darab. Mindenképpen érdemes rámutatni, hogy a Big Bang által megrendelt szinkronok a mondhatni dömpinget nem sínylették meg.

A Big Bang Media filmjeinek éves megoszlása szinkron és felirat tekintetében
év filmek száma szinkronizált (db) szinkronizált (%) feliratos (db) feliratos (%)
2011 4 2 50.0% 2 50.0%
2012 18 10 55.6% 8 44.4%
2013* 10 7 70.0% 3 30.0%
összesen 32 19 59.4% 13 40.6%


> Budapest Film
Az 1988 óta ténykedő forgalmazó túlnyomó részt kisebb érdeklődésre számot tartó filmeket gondoz, melyeknél felesleges mással előállni, mint felirattal – éppen ezért táblázatba foglalni filmjeiket értelmetlen volna (2009 és 2011 között kizárólag feliratos vagy magyar produkció szerepelt a kínálatukban). Tavaly azonban a Felhőatlasz kiemelt figyelmet élvezett mind a forgalmazó, mind a közönség részéről: a csaknem három órás sci-fi sok szereplője, bő lére eresztett szövegkönyve is indokolta a szinkronizálást, ugyanakkor feliratos verzió is forgalomba került, méghozzá országszerte. Az igényeket jól mérte fel a BuFi: a film az ősz egyik meglepetés-sikere lett csaknem 120 ezer nézővel.

383986_498650950145151_1019602918_n2.jpgSzinkronizáltan és feliratosan is láthattuk: Felhőatlasz

> Forum Hungary
Az elsősorban a Disney céget képviselő forgalmazó 2005 nyara óta van jelen a piacon. Minthogy jobbára családbarát produkciókat készítő stúdióról van szó, a szinkronizáltság nem meglepő ezeknél, és még ma is helytálló az, ami a kezdetekkor, miszerint a különféle független filmekkel kiegészített repertoár bőséggel kínál feliratos opciókat is.

Mi több, a kiemelt daraboknál (amiből akad jó néhány a Forumnál) rendre elérhetővé tesznek feliratos változatot is a szinkronizált mellett, ráadásul országos szinten, hiszen a biztosra vett magas érdeklődés mellett biztosra vehető az is, hogy nem szinkronizált módon is érdemi eredmény születik. Idén kétféleképpen játszották a mozik a Vasember 3.-at és A magányos lovast, tavaly pedig a Skyfall és A hobbit: Váratlanul utazás is részesült a kivételes elbánásban. Tony Stark és Zsákos Bilbó kalandja nagyjából azonos arányban fogadta nézőit a feliratos kópiákon: mindkét film több mint 40 moziban rajtolt el s mindkettőre 300 ezernél is többet voltak kíváncsiak, a 12-12 feliratosan vetítő helyen pedig 20 ezer körüli számban fordultak meg az érdeklődők. Teljesen elszigetelt esetet jelent a Skyfallé. A legutóbbi Bond-film világszerte jócskán rálicitált az elvárásokra, nálunk is döbbenetes számokat produkálva: több mint 400 ezer látogatójával 2012 második legnépszerűbb filmje lett. E nagy szám mellett nagy arány jutott a 13 feliratos kópiára: 15%, azaz több mint 60 ezer néző választotta így a filmet. Bondnak nálunk is nagy hagyományai vannak, rendkívül széles közönséget mozgat meg, sőt a film megtekintése már-már presztízskérdéssé vált egyes körökben. Tehát egy olyan figuráról beszélünk, aki sokat köszönhet az átlagnézőkön kívüli hányadnak is. A forgalmazó fel is volt erre készülve.

A Forum Hungary filmjeinek éves megoszlása szinkron és felirat tekintetében
év filmek száma szinkronizált (db) szinkronizált (%) feliratos (db) feliratos (%) magyar (db) magyar (%)
2005 9 4 44.4% 5 55.6% 0 0.0%
2006 17 6 35.3% 11 64.7% 0 0.0%
2007 19 5 26.3% 14 73.7% 0 0.0%
2008 26 6 23.1% 20 76.9% 0 0.0%
2009 36 11 30.6% 25 69.4% 0 0.0%
2010 27 12 44.4% 15 55.6% 0 0.0%
2011 22 8 36.4% 14 63.6% 0 0.0%
2012 31 15 48.4% 15 48.4% 1 3.2%
2013* 14 6 42.9% 8 57.1% 0 0.0%
összesen 201 73 36.3% 127 63.2% 1 0.5%


> InterCom
A cég 1989 májusától szereplője a magyar filmes színtérnek forgalmazóként. A szinkronizált filmek aránya kínálatukban nagyjából teljes kört ír le akkor és most között: az első néhány évben ugyanis majdnem mindent magyar hanggal mutattak be, aztán fokozatos tört utat magának a felirat a '90-es évek közepétől, s egészen a 2000-es évek közepe tájáig dominált is.

2009-ben kerültek ismét túlsúlyba a szinkronizált bemutatók, az igazán szélsőséges állapot pedig 2011-ben állt vissza, amikor már 42 bemutatóból pusztán 7 futott feliratosan; ezek közül csak az Ismeretlen férfi és A rítus ért el érdemleges eredményt (47-54 ezer néző), míg a Rohanás vagy a Pénzcsináló súlyos érdektelenségbe fulladt. 2012-ben az Utódok aratta a legnagyobb sikert a szűk halmazból (miközben a Rém hangosan és irtó közel, a Szerencsecsillag és Az Argo-akció csalódást okozott), az idei öt feliratos darabból pedig a Gengszterosztag emelkedik ki, igaz, a többi (A kezelés, Lincoln, Hitchcock, Transz) rétegfilmnek minősül. Egyébként mind tűrhetően szerepelt, ha nem is kifejezetten jól.

Az InterCom eddigi egyetlen feliratos közönségfilmje idén: Gengszterosztag

Két nyárral ezelőtt szinte minden szinkronizált InterCom-bemutatóból került a MOM Park műsorára feliratos verzió, azonban az Origo cikkében részletezett vetítési mód-változások miatt ezeket tavaly nyáron már felváltotta a felirat nélküli "original version", s attól kezdve csak a kiemelt produkciók részesültek feliratozásban: a Prometheus 224 ezer nézőjéből 2.75%-a ezen a verzión fordult meg, míg A sötét lovag: Felemelkedés több feliratos kópiát is kapott, és a premier napján (2012. július 26.) 7.7% voksolt ilyenre. Ehhez fontos adalék, hogy a Batman: Kezdődik! és A sötét lovag is feliratos volt a mozikban.

Az InterCom filmjeinek éves megoszlása szinkron és felirat tekintetében
év filmek száma szinkronizált (db) szinkronizált (%) feliratos (db) feliratos (%) magyar (db) magyar (%)
2003 68 19 29.7% 44 68.8% 1 1.6%
2004 68 22 32.4% 44 64.7% 2 2.9%
2005 55 16 29.1% 38 69.1% 1 1.8%
2006 47 19 40.4% 26 55.3% 2 4.3%
2007 45 12 26.7% 33 73.3% 0 0.0%
2008 39 18 46.2% 21 53.8% 0 0.0%
2009 35 19 54.3% 16 45.7% 0 0.0%
2010 40 29 72.5% 10 25.0% 1 2.5%
2011 42 35 83.3% 7 16.7% 0 0.0%
2012 33 27 81.8% 6 18.2% 0 0.0%
2013* 24 19 79.2% 5 20.8% 0 0.0%
összesen 492 235 47.8% 250 50.8% 7 1.4%


> Parlux Entertainment
2012 januárjában indult útjára a forgalmazó a Texas gyilkos földjén című bűnügyi mozival, mely feliratosan került a nézők elé. A váltás nem váratott sokat magára: a harmadik filmtől kezdve (mely az egyébként a nézők által egész jól fogadott Torrente 4. volt) rendszeressé vált a szinkron, ami ugyanúgy érintette az amerikai vígjátékokat (Lánybúcsú), mint a francia politikai thrillereket (Államérdekből) vagy az indonéz akciófilmeket (A rajtaütés). Idén májustól, a Nyitott szívveltől kezdve azonban visszaállt a forgalmazó a feliratra (vélhetően nem hozta igazán a kívánt hatást a szinkronizáltság), miközben, ha lehet, még változatosabbá vált a kínálatuk (elég csak A háború sámánjára vagy Az osztagra gondolni).

UPDATE: A Parlux képviselője az imént jelezte, hogy ősztől kezdve minden bemutatójuk szinkronnal érkezik.

A Parlux filmjeinek éves megoszlása szinkron és felirat tekintetében
év filmek száma szinkronizált (db) szinkronizált (%) feliratos (db) feliratos (%)
2012 8 6 75.0% 2 25.0%
2013* 9 5 55.6% 4 44.4%
összesen 17 11 64.7% 6 35.3%


> Pro Video
2011 januárjában, a Boszorkányvadászat című Nicolas Cage-opussal mutatkozott be a forgalmazó. Abban az évben tíz filmet hoztak be, melyből hét volt feliratos; az Alkonyat: Hajnalhasadás 1. rész tetemes rajongótáborának köszönhetően teljesen elkülönülve mozgott a többi filmtől, viszont a Csúcshatás, a Forráskód, Az igazság ára és a Larry Crowne decens szereplése jó kezdőévhez segítette a függetleneket istápoló disztribútort. Ez jobbára a megfelelően belőtt premierdátumoknak volt köszönhető; Az igazság ára például 7.811 nézővel kezdett egy júniusi hétvégén, és a szellős kínálatú nyár folyamán volt elég tere –és jó híre–, hogy végül 50 ezer néző fölé jusson.

2012 már nem alakult ilyen derűsen a forgalmazó számára: az első félév kizárólag feliratos bemutatói rendre megbuktak. Ez persze nem olyan nagy csoda, ha olyan filmekről beszélünk, mint a Borotvaélen, A bűn hálójában vagy Az igazság nyomában, de a tengerentúlon sikert aratott Fehér pokol vagy Mel Gibson és Jason Statham silány (16-17 ezer nézős) teljesítménye már a vészharang megkongatására is elég okot adhatott volna. A második félév premierjeit egyrészt a szinkron, másrészt a Cinema City októberi filmünnepe segítette meg: a Looper - A jövő gyilkosa átküzdötte magát a félszázezer eladott jegyen, Liam Neeson pedig az Alkonyat: Hajnalhasadás 2. rész nyomába szegődve kívül helyezte magát a szabályokon: az Elrabolva 2. perpillanat a forgalmazó negyedik legnézettebb bemutatója az utolsó két Twilight és a Szemfényvesztők mögött. A feliratos akciófilmet egyrészt az első rész időközben megnövekedett népszerűsége, másrészt a bemutatójával egybeesett kedvezményes hétvége repítette 67.518 nézőig október második hétvégéjén (amit aztán 150 ezerig pumpált fel végül). Ebből az esetből némi korreláció is következik: ha 1500 forint helyett 6-700 forintot kell csak kifizetni egy feliratos filmért, akkor nagyobb a hajlandóság a teljes komfort feladására.

taken_2_hun_small.jpgNeeson listája: a Fehér pokol felsült, az Ismeretlen férfi helytállt, az Elrabolva 2. pedig leiskolázott minden feliratos filmet

Idén a forgalmazó 14 filmet juttatott ill. juttat el augusztus végéig a honi filmszínházakba, melyekből ötöt tesz ki a feliratosak száma; ez még jó aránynak minősül, ám olyan, kifejezetten felnőtteknek szóló akciófilmek estek szinkronizáltság alá, mint az Erőnek erejével vagy a Támadás a Fehér Ház ellen. Az Eleven testek teljesen elveszett feliratosan, s Jason Statham sem tudott újfent érvényesülni a Parkerrel (miközben a Big Bang által szinkronizáltan bemutatott Kolibri-kód lepipálta ezt is és A biztonság zálogát is, ergo a színész közönsége a feliratot elutasítók közül kerül ki javarészt). A június közepén bemutatott Szemfényvesztők még most is az országos top 10-ben tanyázik, és 155 ezer látogatójával a forgalmazó legnézettebb szinkronizált filmjévé vált. Ez feltehetőleg tovább csökkenti majd a feliratos bemutatóik arányát: ősszel olyan filmek várhatók szinkronizáltan, mint a Szupercella (Escape Plan), a Vérmesék (The Family) és A Wall Street farkasa (The Wolf of Wall Street).

A Pro Video filmjeinek éves megoszlása szinkron és felirat tekintetében
év filmek száma szinkronizált (db) szinkronizált (%) feliratos (db) feliratos (%) magyar (db) magyar (%)
2011 10 3 30.0% 7 70.0% 0 0.0%
2012 14 4 28.6% 9 64.3% 1 7.1%
2013* 14 9 64.3% 5 35.7% 0 0.0%
összesen 38 16 42.1% 21 55.3% 1 2.6%


> UIP-Duna Film
A cég 1989 márciusában lépett a magyarországi mozipiacra Duna Film néven, az InterComhoz hasonlóan alkalmazkodva az akkori igényekhez: 16 filmjükből csupán a Pink Floyd: A fal nem volt szinkronizált az első évben. A szinkronizáltság náluk is hasonlóképpen szorult vissza az elkövetkezendő esztendőkben; 1997-ben 16 bemutatójuk közül már csupán három volt szinkronizált (Fészkes fenevadak, Hanta boy, Az elveszett világ: Jurassic Park), 1998-ban 21-ből négy (Egértanya, A vasálarcos, Truman show, Egyiptom hercege), a leglátványosabb pedig 1999 volt: 37 filmből mindössze a Babe: Malac a városban, a Fecsegő tipegők és A csaj nem jár egyedül kapott magyar hangot.

Az előző évtized második felében szaporodtak meg igazán a szinkronizált bemutatók: 2006-ban már kevesebb mint a 20 film fele volt olvasásra kényszerítő, 2008-ban pedig már csaknem harmaddá szűkült az arány. Az igazi fordulatot 2011-re tehetjük itt is: 24 bemutatóból 5 maradt feliratos (Scott Pilgrim a világ ellen, A félszemű, Paul, Parajelenségek 3., Az adósság), és ezen, jobbára gyengén teljesítő filmek közül bizony több is csupán "jófejségből" került a vásznakra nálunk (ám ennek is vége szakad egyszer).

2012-ben akadt néhány anomália: a családi filmnek minősülő, bár mégis inkább felnőtteket kielégítő Mindenki szereti a bálnákatot és A leleményes Hugót feliratosan játszották a mozik (kevesen is nézték meg őket), de éppenséggel A Bourne-hagyaték is felrúghatta volna a széria hagyományait ezen a téren. A legeredményesebb feliratos darabnak tavaly A nyomorultak bizonyult 90 ezer néző körüli teljesítményével, de e filmhez a DVD-megjelenéshez sem készült szinkron, érthető okokból. Az idei évre augusztussal bezárólag 18 filmet számlál a forgalmazó kínálata, melyek közül három volt feliratos: a Jack Reacher (aminek alulteljesítésében vélhetően nem kis szerepet játszhatott a szinkron hiánya), illetve az azonos napon debütált Anna Karenina és Kényszerleszállás, melyek viszont helytálltak.

Megsínylette a szinkron hiányát: Jack Reacher

A forgalmazó rendre elérhetővé tesz eredeti nyelvű (korábban feliratos) kópiát is, a DCP (Digital Cinema Package) elterjedésével már nem csak a MOM Park mozijában, hanem egyes vidéki mozikban is. Ezek eredményei általában nagyban függnek a konkrét filmtől és az adott szezon sem utolsó tényező: a legutóbbi Mission: Impossible-kalandnál a Bond esetéhez hasonló jó márkanév és a karácsonyi premier is hozzájárult, hogy az egyetlen feliratos kópia közönsége 7%-ot tegyen ki a teljes nézettségből (és itt a teljes nézettség 147 ezer főt jelent). A diktátor 5% fölé jutott, míg a Csizmás, a kandúr épphogy meghaladta az 1%-ot.

A UIP filmjeinek éves megoszlása szinkron és felirat tekintetében
év filmek száma szinkronizált (db) szinkronizált (%) feliratos (db) feliratos (%) egyéb (db) egyéb (%)
2003 23 11 47.8% 12 52.2% 0 0.0%
2004 22 8 36.4% 14 63.6% 0 0.0%
2005 20 7 35.0% 13 65.0% 0 0.0%
2006 20 11 55.0% 9 45.0% 0 0.0%
2007 18 9 50.0% 9 50.0% 0 0.0%
2008 23 15 65.2% 8 34.8% 0 0.0%
2009 23 11 47.8% 12 52.2% 0 0.0%
2010 19 9 47.4% 9 47.4% 1 5.3%
2011 24 19 79.2% 5 20.8% 0 0.0%
2012 17 8 47.1% 9 52.9% 0 0.0%
2013* 18 15 83.3% 3 16.7% 0 0.0%
összesen 227 123 54.2% 103 45.4% 1 0.4%

* A 2013-ra vonatkozó adatok augusztus 31-ig értendők.

A tanulságok:

1.) A jelenlegi, szinkronizált filmekben túltengő helyzet nem újkeletű, hanem visszakanyarodás a kezdetekhez.

2.) A szinkron a mozilátogatottsági mutatók csökkenését hivatott visszafogni (a csökkenés pedig a telekommunikáció fejlődésével fordítottan arányos, beleértve televíziót, home videót, okostelefont, internetet). A letöltők jelentős hányada nem korlátozott anyagi helyzete miatt marad távol a mozitól, hanem kényelmi okokból: nem kell utazni, otthon akkor kezded nézni és állítod meg, amikor akarod – viszont olvasni kell a feliratot, ha egyáltalán találsz, s ehhez képest a moziban futó szinkronizált alternatíva csábító lehet. Erről tanúskodik az is, hogy egyre nő a friss mozifilmekre "szinkronos" kiegészítő szóval indított internetes keresések száma.

3.) Már csak az 1. tanulság miatt sem helytálló következtetés, hogy a közönség csökkenő értelmi szintjéhez idomul a filmek tolmácsolási módja. Ugyanakkor némi rászoktatásról beszélhetünk, tehát a felelősség nem teljes egészében a feliratot ma már élből elutasító közönséget terheli.

4.) A súlyos magasságokba emelkedett jegyárak is közrejátszanak a szinkronizált filmek iránti igény növekedésében.

5.) A szembetűnő szinkronizált/feliratos arányváltozás az évtized-fordulón állt be, nem sokkal azelőtt, hogy a 35mm-es filmkópiákat végleg felváltotta a DCP, ami egyben korlátot vetett a feliratos vetítések amúgy sem túl esélyes kifizetődésének.

6.) A filmforgalmazók általában profitorientált cégek.

7.) Egy feliratos film rosszabb esélyekkel vág neki a nézettségi listának, mint egy szinkronizált.

8.) A fix sikerfilmeknél továbbra is érdemes feliratos verziót is biztosítani.

9.) Az artmozik továbbra is feliratosan kínálnak filmeket (még azokat is, amik amúgy szinkronizáltak, lásd A magányos lovas), és ez valószínűleg nem is fog változni a jövőben sem.

10.) Szemben a rendszerváltás környékén mozizott sorstársainkkal, mi pár hónappal a mozipremier után minden szinkronizált filmet meg tudunk nézni eredeti nyelven, magyar felirattal.

Szinkron ide, felirat oda, a western nem kelendő: A magányos lovas

Címkék

bond hobbit budapest film the dark knight jason statham intercom liam neeson iron man taken mission impossible twilight parlux provideo cloud atlas the dark knight rises prometheus magyarvalosag uip duna film big bang media filmforgalmazas jack reacher

A bejegyzés trackback címe:

https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr405449316

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ficus Cucis 2013.08.07. 14:55:46

Ficus Cucis nem egy nagy mozibajáró (kéthetente egyszer), de egy dolgot biztosan meg tud ígérni a forgalmazóknak: feliratos filmért nem fizet (kivéve, ha roland emmerich a rendező, ja és persze terrence malick:)

A kilencvenes évek közepe, vége, nagyon emlékezetes (nyilván, középiskolás korszak): gyakorlatilag minden feliratosan ment, szinte csak a rajzfilmnek voltak szinkronizálva, meg a csúcs-blockbusterek (ID4, JP2 stb.).

Namost, utálkozva bár, természetesen beültünk a feliratos akciófilmekre (Conair, Álarc stb.), de akkor még sehol nem volt a házimozi-kultúra, manapság viszont olyan high-end rendszereket lehet beszerezni, hogy félelmetes. Ebből következően a mozinak nincs már olyan exkluzivitása, mint 15 éve.

Egyebekben jelezném, hogy a filmeket nem nyelvtanulási, hanem szórakoztatási célból készítik, ebből következően a feliratpárti nagyhangú minoritással semmilyen közösséget nem tudok vállalni.

Véleményem szerint az eredeti nyelv+magyar felirat kombó rövid távon különösebben nem segíti a nyelvtanulást, az pedig gondolom mindenki számára ismert, hogy a felirat átlagosan kb. 2/3-át tartalmazza az eredeti szövegnek. Ugyanakkor azt én is elismerem, hogy egy eredeti nyelv+eredeti nyelvű felirat kombó rendkívül jó hatással lehet a nyelvtanulással érintett személyre.

batboy 2013.08.07. 14:57:26

amúgy a cikk jó, mindössze arra lennék kíváncsi hogy a szinkronizálási/nézőbecsalási stratégia (ami bombabiztosan megvan indokolva forgalmazói oldalról) mennyire bevett és alkalmazott a környező volt KGST országokban.

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.07. 14:59:14

@doggfather: Ez nem érv, csak közöltem, hogy rosszul gondolod. Deppből nincs elege senkinek, sőt A magányos lovas lényegében neki köszönheti, hogy nemzetközileg eléri majd a 100 millió dollárt. Az Éjsötét árnyék nélküle hozzá se szagolhatott volna 160 millióhoz ugyanott.

De amúgy is nagyon eltértünk Magyarországtól, ahol pl. a Börtönvonat Yumábát sokáig be se mutatták, amikor meg végül igen, kb. 10 ezren nézték meg, vagy tán még annyian sem. A félszemű is csak az Oscar-buzznak köszönhette 32 ezer nézőjét. A Fegyvertársak is kevesebb mint 5 ezer nézőt fogadott.

Na erre értem, hogy a western nem kelendő. A blockbusternek felfújt A magányos lovas éppen eme felfújással tudott többeket belasszózni (50 ezer nézőnél jár talán).

batboy 2013.08.07. 14:59:34

@Ficus Cucis: gondolom azzal tisztában vagy, hogy ha szinkronos filmet nézel akkor az eredeti alkotást csak látod, de nem hallod.

Ficus Cucis 2013.08.07. 15:02:23

ha meg feliratosan, hallom, de nem látom...

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.08.07. 15:05:03

@batboy: ez a csak látod nem hallod érv nagyon találó, lopom is.

kaamir 2013.08.07. 15:05:13

@Ficus Cucis: Nekem a feliratos film a szórakozás, a szinkronos meg kínszenvedés.

Ha Téged szórakoztat, hogy pl. az Összeomlásban M. Douglas Harsányi Gábor hangján szólal meg, vagy hogy a Gladiátor szinkronjában 3 ember üvölt a 60 ezres Colosseumban, akkor jó. Nekem tönkreteszi a filmet.

batboy 2013.08.07. 15:14:43

valójában a korlátozottak szórakozáshoz való jogának esélyegyenlőségét teremtik meg. mivel az ország negyede funkcionális analfabéta (OECD kutatás), erkölcsileg elítélhető lenne hátrányba hozni őket a feliratos filmekkel, emellett pedig a pénzük is jól jön a szórakoztatóiparnak.

nagy dolgok folynak itt, csak nem látjuk. :DDD

batboy 2013.08.07. 15:21:24

@doggfather: érdemes néha a DVD-n váltogatni a hangsávok között. megdöbbentő felfedezésket lehet tenni, már csak az ambient hangok terén is - amivel ugye nem két ember dolgozott például egy olyan film esetén, mint a Gyűrűk Ura. a szinkronban meg hallom a stúdió süket csendjét. :D

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.07. 15:39:28

@kaamir: Szerintem tök jó volt a Harsányi az Összeomlásban. A figurához hasonlóan ő is szokatlan választás volt.

reccs 2013.08.07. 15:42:30

Azért az a legtahóbb sznob duma, hogy azért kell a szinkron, mert az emberek nem tudnak olvasni. Az fel nem merül, hogy nem mnndenki filmmániás, csak jól akarja magát érezni. Én is úgy vagyok a szinkronos filmekkel moziban, hogy van a filmet nézem, vagy a feliratot. Ez monitoron/tv-n nem gond, de moziban igen.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.08.07. 15:48:48

@reccs: sose értettem, miért nem megy a kettő (nézés+olvasás) együtt???

kaamir 2013.08.07. 15:49:28

@Zalaba_Ferenc: Sztem teljesen elbagatellizálta a figurát (és így a filmet is).

Ficus Cucis 2013.08.07. 15:54:31

a magyar szinkron-iparnak volt sok mellényúlása, de ez ízlés dolga (nálam pl. a de niro-kulka; és a rcrowe-vass párosítások); a szemtől szemben azért különösen fájó, mert szerintem ott végvári tamás élete alakítását hozza.

HG soha többet nem volt MG hangja; furcsának furcsa, de én is azt mondom, hogy ahhoz a karakterhez vállalható volt. hasonlóan perverz párosítás pl. a kun vilmos-john lithgow (cliffhanger), és mégis működik; sőt, egészen parádés...

Globetrotter2014 2013.08.07. 15:58:20

Nyilván az elkerülhetetlen hogy szinkronizálják a filmeket. Van is hagyománya, nem is állunk ügy közműveltségileg, nyilván ez nem is várható el.

De nekem ne mondja senki, hogy annyival többe kerülne legalább az szikronhoz használt elbaxott fordítást odatenni egy feliríatban.

Nem sok olyan ember van kishazánkban aki eléggé magabiztosan tud angolul ahhoz hogy felirat nélkül bevállalja.

Így viszont a forgalmazó két szék közé esik.

Mi becéloztunk 4-5 filmet a nyárra, végül egyet sem néztünk meg, az első alkalommal eljöttünk a pénztártól (az egyetlen olyan moziban ahol egyáltalán nem a debil magyar szinkronnal adják a filmeket), mert felirat nélkül az asszony azért nem meri bevállalni. Bevallom őszintén, én is vagyok úgy néha hogy jól jönne egy felirat akár az eredeti angolé akár a magyar fordítás.

Így most bukott velünk a forgalmazó kb 10 jegyet júliusra (általában évente kétszer sűrűsítjük be a mozikat ez volt az egyik ilyen időszak.)

A gáz az hogy a forgalmazók csak azt fogják szajkózni hogy nem kell senkinek az eredeti változat.

Nyilván de lesz jópár ember aki nem meri bevállani, és ebből sokan a szinkronost sem akarják maj kifizetni.

Majd megy a pénz (töredéke) az amazonnak, és otthon házimozi.

reccs 2013.08.07. 15:59:28

@doggfather: Nem tudom, egyszerűen a méreténél fogva. Ha a feliratot nézem, nem látom a képet rendesen. Lehet, hogy hátrébb kellene ülni, hogy egyben lássam az egészet, mint monitoron, de nem ülhet mindenki hátra, meg küönben is.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.07. 16:05:09

@ZF2: "De nekem ne mondja senki, hogy annyival többe kerülne legalább az szikronhoz használt elbaxott fordítást odatenni egy feliríatban."

Pedig pont erről van szó.

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.07. 16:06:33

@ZF2: Továbbra is teljességgel érthető az elkeseredettséged, viszont a komplett szinkronszakma lesajnálásával ne várj teljes szimpátiát, pláne úgy, hogy elvileg nem is nézel szinkronizáltan filmet, így nem is tudhatod igazán, mi a helyzet e téren.

Globetrotter2014 2013.08.07. 16:06:59

@Ficus Cucis: nem csak a hangokból áll a szinkron. Eleve ott vannak a viccesen mellényúló fordítók.

Gyakran az már huszadrangú hogy milyen szinész kapja a feladatot, ha eleve hülyeségeket mondatnak vele...

Globetrotter2014 2013.08.07. 16:07:52

@Takács Máté: a TVben csak szinkronizált filmek vannak...

Van összehasonlítási alapom...

Ficus Cucis 2013.08.07. 16:09:29

"But you do not get to watch my fucking television set!"

ez nekem semmit nem mond, teljesen hidegen hagy, ellentétben azzal, hogy:

"De arról ne is álmodj, hogy az én kib*szott k*rva tévémet fogod bámulni!"

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.07. 16:10:37

@ZF2: Ja bocs, azt hittem a moziról beszélünk. (És nem pl. az ilyen MGM meg Universal csatornákról, mert azok valóban kriminálisak.)

A hülyeségeket pedig inkább az eredeti forgatókönyv mondatja a magyar színészekkel is... Én viszonylag sok filmet láttam mostanában moziban magyarul, nem rémlik egy hülyeség se, te meg ugye nem nézted meg azt az ötöt se, amit szerettél volna.

kaamir 2013.08.07. 16:17:11

@Takács Máté: Pedig a magyar szinkronszakma nagyon is megérdemli a totális lesajnálást. Valóban vannak olyan filmek, amik jobban szinkronosan, mint eredetiben (Die Hard 3, Forres Gump, Vissza a jövőbe stb.), de az elmúlt 10-15 évből egy ilyet se tudnék mondani.

Szóval volt egy nagy és szép örökségük, amit - ilyen-olyan okokból, az mindegy - vállalhatatlan trágyává változtattak.

RaptorZ 2013.08.07. 16:17:14

@Zalaba_Ferenc: arról van valamilyen számszerű adat, hogy mennyibe kerül egy felirat elkészítése? Nyilván nem csak egy srt-t kell a digitális kópia mellé rakni, de felfoghatatlan, hogy dupla árat kérnének a kópiáért. Vagy azért dupláznak, mert az OV ingyen van és valahol be kell hozni? Azokra mennyi ember ül be? Ha egy feliratos verzióra a forgalmazók szerint nincs igény/kereslet, akkor OV-re van? :)

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.07. 16:22:15

@kaamir: A legkevésbé sem érdemli meg.

Én speciel a Forrest Gumpot nem tartom jobbnak magyarul. Viszont a Bad Boys II-t, a Trópusi vihart vagy bizony még a Tedet is jobban bírtam szinkronizáltan, mint mikor utána megnézem eredeti nyelven. Stohl élénkebb, mint Wahlberg, az a helyzet.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.08.07. 16:26:29

érdekes a blöff, meg a ravasz... jobban tetszik szinkronosan, a rocknrolla-t meg se nézném magyar hanggal. :D

Ficus Cucis 2013.08.07. 16:28:17

@Takács Máté: a gatyamodell esetében szinte mindegy is, hogy Stohl, SzélesT vagy Miller, csak jobb lehet :)

Globetrotter2014 2013.08.07. 16:32:26

@Takács Máté: a TV és a mozi külön szinkronnal dolgozik?

Nem értem a forgatókönyvnek mi köze ehhez...

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.07. 16:49:14

@ZF2: Tisztázni kellene először, mely csatornákról van szó és miféle filmekről.

Pl. az a köze a forgatókönyvnek, hogy ami angolul menőn hangzik, az magyarul gyakran irtó kínosan. A Tűzgyűrűben Idris Elba szövegei kiváló példák erre.

Oktogon8 2013.08.07. 16:58:36

Kérjük vissza a feliratos fimeket petíció:
www.peticiok.com/feliratos-film-2013

Az állam akár támogathatná is a feliratos filmek vetítését, a nyelvtanulás és a halláskárosultakra miatt

index.hu/kultur/cinematrix/ccikkek/2012/10/01/felirat_vs_szinkron/

Globetrotter2014 2013.08.07. 17:05:32

@Takács Máté: egy rögtönzött példa, a Terminál, valamelyik Kertévén ment nemrég.

Az egyik főszereplő irodista folyamatosan Samu bácsiról beszél, aminek magyarul semmi értelme. A fordító nyilván nem sok órát vett amerikanisztikából. Mondjuk én sem, de nekem rögtön beugrik kiről van szó.

upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f3/Uncle_Sam_%28pointing_finger%29.jpg

Azt nyilván a környezetben magyarul "állam bácsinak" fordíthatták volna.

Tele vannak a magyar fordítások ilyen hibákkal. Az már huszadrangú ehhez képest hogy egy hang tetszik-e vagy sem.

Én még nem láttam olyan olasz szinkront ami valamelyest is tetszett volna, ellenben a németek nem csak a színészekre ügyelnek a fordítóik is kellően műveltek.

De lehetne példát hozni a közelmúltból olyan sutaságokra mint a a tűgyűrű magyar szinkronos trélere ami a nagyívű Cancel the apocalipse mondatatot hadd várjon még a pusztulást-ra ferdítette. Aminél mondjuk lehetne rosszabb is, de én a 2 tréler alapján inkább nézném angolul. Az asszny meg max felirattal. Azaz kisétáltunk a pénztártól és majd DVD.

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.07. 17:14:14

@ZF2: Vagy lehet, hogy tudatosan csak Samu bácsinak akarta fordítani, nem? Speier Dávidtól kitelik az ilyesmi.

Akadnak amúgy ilyen bicsaklások, én is tudok párat, de azt nem hiszem, hogy tele lennének a fordítások velük. Feliratban sokkal könnyebben találsz ilyen hibákat.

Arra már nem emlékszem, hogy szólt végül a Tűzgyűrűben a kérdéses sor, de gondolom, a "Mondjuk mégsét az apokalipszisre" nem lett volna eléggé... értelmes. És az áhított feliratban se lett volna más, mint a szinkronban.

Wintermoots (törölt) 2013.08.07. 17:21:46

Már régóta szívfájdalmam az eredti hang és felirat hiánya a dvd-ken is!"

ezt írta egy névtelen kommentelő a petíció fórumrovatában.
namost eredeti felirat hiányát még értem, de eredeti hang milyen dvd-ken hiányzik?

Globetrotter2014 2013.08.07. 17:31:13

@Takács Máté: 1. szerintem csak simán lusta volt. A németeknél Uncle Sam rendszerint marad az angol nyelven, de náluk ez már része a közműveltségnek.

Amúgy több helyről hallottam hogy tényleg tanítják azt az ökörséget fordítóknak, (amit legutóbb Megboldogult Tótisz úr osztott meg velünk), hogy ne fordítsunk hanem ferdítsünk, mert ha az átlag bölcsész nem ismeri akkor biztos az átlagpolgár sem fogja. Így hülyül el egy nép. Nem számít hogy esetleg érdemes lenne megismerni a Kings of Leont és hogy a Sex on fire egy passzoló dalcím a szituhoz, de inkább legyen oroszlánkirály (how appropriate :)).

Az hogy te még rosszabb fordítást adsz a cancel the apocalipse-re, nem jelenti azt hogy nem lehetne jobban.

Itt szerintem a megakadályoz jobb lett volna. Így első tippként. De erre biztos van jobb "szagember", aki ilyesmit tanult évekig.

pekmester 2013.08.07. 17:32:02

En meg arra lennek kivancsi, hogy a belga, holland, sved, norveg, finn mozik mennyire rentabilisak? Ugye ezekben az orszagokban a szinkron ismeretlen fogalom. Megis jarnak az emberek moziba. Tudjak elvezni a filmeket felirattal is. A magyar miert nem?

Globetrotter2014 2013.08.07. 17:32:45

@Wintermoots: én már többször futottam bele. Olcsóbb DVD-knél előfordul (általában a 3-500 ftos promo DVD kategória). És bosszantó, mert ráfért volna.

Wintermoots (törölt) 2013.08.07. 17:34:25

@ZF2:

én még nem találkoztam ilyennel, etől még lehet

Globetrotter2014 2013.08.07. 17:34:28

@pekmester: beszélnek nyelvet, tudnak olvasni. Sajna ez egy öngerejsztő folyamat és mi egyre lejjebb kerülünk az örvényben. Nyilván nem vagyunk egyedül, olaszok is hasonló szituban vannak de nem is a nyelvtudűsukról vagy műveltségükről híresek.

Androidus · http://d-ketto.blog.hu 2013.08.07. 17:36:18

@batboy: Na erre mondjon valaki értékelhető magyarázatot. A szinkronszöveg nem külön hangsávon van? Miféle érthetetlen igénytelenség már, hogy nem csak a színészek hangja más a magyar verzióban?

Egyébként a cikk statisztikái úgy lettek volna érdekesek, ha nem filmek száma, hanem az összesített kópiaszám szerepel ott. Akkor kiderült volna, hogy ami 40%, az valójában 3, vagy 5%.

Pitypalatty úrfi · http://proletarokkozt.blog.hu 2013.08.07. 17:37:06

"És az áhított feliratban se lett volna más, mint a szinkronban."

Ja, csak a feliratos filmen hallod, hogy mit mond eredetileg. Ezért áhítjuk sokan.

Pitypalatty úrfi · http://proletarokkozt.blog.hu 2013.08.07. 17:38:08

@Takács Máté:

"És az áhított feliratban se lett volna más, mint a szinkronban."

Ja, csak a feliratos filmen hallod, hogy mit mond eredetileg. Ezért áhítjuk sokan.

(előzőt valaki törölné)?

Globetrotter2014 2013.08.07. 17:40:17

@Wintermoots: ha torrentezel akkor nem is fogsz. :)

Én pár hete kaptam az amazon.fr től egy DVD-t (The Raid). Van eredeti nyelven (indonéz) meg francia felirat és szinkron. Vagy pl valamelyik Bud Specer/T Hill filet megkaptam a német amzontól csak német nyelven (se olasz se angol)

De vettem már valamelyik pest környéki multinál kevés pénzért olyan DVD-t amin csak magyarul volt.

De a kedvenc sztorim, európa közepén pár euróért Starship troopers, a nyelvek között ott az eredeti és a MAGYAR! (meg 1-2 K egzotikus európai nyelv), de az ország (vagy bármelyik nagyobb Ny-európai) nyelve nem volt csak felirattal (se német se francia se holland se olasz). Mit gondolhatott a szerencsétlen fazon aki megvette ott, és berakta a DVD játékosba... :)

Wintermoots (törölt) 2013.08.07. 17:43:23

@ZF2:

nem torrentezek, mobilneten használok egy ideje, torrentre nincs keret.
azért gondoltam, hogy ezek nem fősodorbeli vagy régi filmek. persze ott is gond.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.08.07. 17:46:43

@reccs: "Lehet, hogy hátrébb kellene ülni, hogy egyben lássam az egészet, mint monitoron, de nem ülhet mindenki hátra, meg küönben is."
Komoly problémáid vannak neked is...

freddyD 2013.08.07. 17:52:21

@Wintermoots: Most hirtelen a Kábelbarát gyalázatos kiadása jut eszembe, ahol pl nem volt eredeti hangsáv, hanem csak magyar és mintha cseh

Atkakukac1989 2013.08.07. 18:23:08

Ezt a dolgot senki nem említi konkrétan:
- van az aki szerint a szinkronszakma gyalázatos, amit az utóbbi 10 évben művel
- van az aki szerint, nem vészes a magyar szinkron helyzete

és vagyok én, aki imádok bizonyos filmeket felirattal nézni, de van amit, csak szinkronnal, hogy miért?

azért mert a magyar szinkronszakma tény, hogy átesett egy minőségi csökkenésen, de még így is veri a világ összes szinkronstúdióját. hogy miért? tegyétek be mondjuk az egyik sok hangsávval bíró dvd-t/bd-t otthon váltsatok rajta bármilyen nyelvre, ami nem az eredtije az adott filmnek vagy nem a magyar hang... az összes olasz, cseh, spanyol, orosz stb. filmhez készült szinkron kb. egy forintot nem ér

így el lehet gondolkodni, hogy akkor mi a helyzet? lehet, hogy mégsem olyan rossz az a magyar hang? legalább idehaza megpróbálnak (a legtöbb esetben) a karakterhez hangban és életkorban passzoló hangot találni, na ez külföldön messze nincs így, becsüljük meg, ami még maradt a szinkronból, még kopottan is, de verünk mindenkit

Atkakukac1989 2013.08.07. 18:27:29

@freddyD: "az keserít el, hogy vannak a szélsőségek, hogy felirattal semmit nem hajlandó nézni, mert nem akar olvasni (az ilyet ne is nézzen filmeket...)"

engem meg az keserít el, hogy van egy nagyon jó barátom, akinél orvosilag diagnosztizálták a diszlexiát, nagyon szépen fejlődik, már egyre kevésbé olvas problémásan (papíron), moziban ugye még nem tudja annyira jól követni, mert gyorsan váltakozik a felirat... na most ő akkor le van szarva? meg mi az, hogy az ilyen aki nem felirattal olvas soha, az ne nézzen filmeket? wtf?

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.07. 18:28:30

@Pitypalatty úrfi: Aki viszont hiába hallja, mert nem érti, az meg van lőve.

@Androidus: Nem világos, mire gondolsz. Hogyan is derülne ki, hogy ami 40%, az valójában 3, vagy 5%? Szerintem így is elég érdekes.

Androidus · http://d-ketto.blog.hu 2013.08.07. 18:56:30

@Takács Máté: Egy kissé ellentmond, hogy a táblázataid alapján az összesített statisztika szerint negyvenvalahány százalék a feliratos, amikor pedig bemegyek a moziba, összesen van egy feliratos film. Nyilván azért, mert a feliratos filmek darabszámát az egy kópiás művészfilmek teszik ki. Amire nem válasz, hogy meg lehet keresni, mert az egy kópia azt jelenti, hogy vidékiek alapból kiestek. Szóval a feliratos filmek tényleges arányát szerintem a kópiaszám adja meg.

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.07. 20:29:45

@Androidus: Úgy érzem, nem figyelted meg jól, miről szólnak a táblázatok. Stimmel az észrevételed, hogy összesen van kb. egy feliratos, ha most bemész a moziba, hiszen az InterCom és a UIP idei filmjeiből is 80% felett van a szinkronizáltak aránya. De ezek a táblázatok tíz évet ölelnek fel, változásokat mutatnak, nem a jelenlegi helyzetet. Nincs itt semmi ellentmondás, hiszen 2003-ban még pl. nem úgy volt, ahogy mondod, hanem fordítva (szóval nem csoda, hogy a régóta ténykedőknél tíz éves intervallumot tekintve 40-50%-os az összesített arány). Egy kópiás művészfilmekről (ill. azokra szakosodott forgalmazókról) nincs szó a fentiekben.

Füvek füve 2013.08.07. 20:45:44

@kaamir: De volt pl Amelie csodálatos élete, de az már 10 éves. Én azt szoktam mondani, hogy az elmúlt 8 évben nem hallottam jó szinkront, de nem rég beleszaladtam az Eredetbe, ami feliratosan fárasztó volt és fél óra múlva álmosan kilőttem, hogy hagyjuk ezt, de aztán nekimentem szinkronosan és lás csodát : működött a film, mi több a szinkron az utolsó mellékszereplőig mindenkinek patent volt. Pislogatam is, hogy nem ehhez vagyok hozzászokva.
Amúgy én szinkron párti lennék ha az nem férc munka lenne, kivéve az ázsiai filmek, mert nekik teljesen más az érzelmi kifejezésük, azt nem lehet magyarba átültetni.
Akkor néznék filmet ma már szinkronosan ha színészek szinkronizálnának, akik megtudják tölteni tartalommal a figurát, még egy szinkronszínész nagyon ritkán.
Egy kérdésem lenne azokhoz, akik szerint még mindig jó a magyar szinkron, tudtok idézni az elmúlt 8-10 év szinkron terméséből, ami beépült a szájhagyományba, amiből idéz az utca embere? Mint a Ponyva regényből, ahol szinte minden mondat kultikus. Van ilyen? Én egyről se tudok. Gondoljatok bele milyen az mikor újra szinkronizálnak egy megszokott szövegű filmet és mindenki óbégat, hogy így nem nézem, ez milyen szar szinkron...pedig a helyzet az, hogy ma már majdnem ilyen minden szinkron, csak nem tűnik fel, mert nincs mivel összehasonlítani. Ehhez pedig nem vájt fül kell...nem tudom, hogy tudnak egyesek egy filmet komolyan venni, amikor tizenéves hang adja egy 45 éves hangját, vagy fordítva és lélektelenül. Látvány filmnél még szo-szo, de például milyen szar lehet az idei kedvencem (idén pótoltam) a Szemekbe zárt titkok (ha leszinkronizálták)? Bele se merek gondolni...

freddyD 2013.08.07. 20:56:06

@Atkakukac1989: Azokra értettem, hogy elvből nem akar felirattal nézni bármit is, mert nem azért fizet jegyet, hogy olvasson. Kis jóindulattal szerintem érthető volt, mire céloztam.

A barátodat meg sajnálom, de most ugye hadd ne ebből kelljen kiindulnom, hogy mi lesz a diszlexiásokkal. Ez túllép az itt felvetett szinkron vs felirat vitán

Androidus · http://d-ketto.blog.hu 2013.08.07. 21:20:08

@Takács Máté: az össz számok azt írják a táblázatodban, hogy idén 89 filmből 28 volt feliratos. Ez is 30% feletti arány. Viszont a rend kedvéért megnéztem pár mozi kínálatát most, és meglepődtem. Bizony 20% körül van a feliratosak aránya! Lehet, hogy ez is olyan, hogy az ember csak arra emlékezik, ami bosszantja. Szóval ez már nem olyan különbség, ami magyarázatra szorulna.

Pitypalatty úrfi · http://proletarokkozt.blog.hu 2013.08.07. 21:27:22

@Atkakukac1989: Szerintem aki itt a felirat mellett érvel, az nem a szinkron betiltását akarja elérni, hanem hogy legyen választási lehetőség.

Én pl. ha szinkronosan nézek meg egy filmet,olyan érzésem van, hogy igazából nem is láttam, csak valami gagyi utánzatát. Akkor én mostantól ne járjak moziba?

Mindegy, torrent is van a világon, kedves forgalmazók.

Füvek füve 2013.08.07. 21:38:50

Ilyen egy jó szinkron. Eredetiben megnézed és közel se ilyen árnyalt, ahogy Sztankay 3:16-nál próbál visszatalálni a vagány szerepbe, na ilyet csak egy színész, egy kurva jó színész tud...és az a hang, ami Sztankay torkán kijön, de mindenkinek, még a kopasz füves feketének is (sicc!) zseniális a szinkronja. Akkoriban szinte alig bírtak hibázni.
Azt hallottam, hogy ma két nap alatt összecsapják a szinkront, még anno két hónapig gyúrták.

www.youtube.com/watch?v=SREDBbcXjww

Atkakukac1989 2013.08.07. 21:39:36

@Pitypalatty úrfi: Ez jó ötlet, hogy legyen a nézőnek választási lehetősége, ez lenne a legcélravezetőbb. Viszont egy ehhez kapcsolódó előző cikkben írták, hogy a forgalmazónak nincs pénze mindkettőt behozni, tehát vagy az egyik vagy a másik. (Kivétel a nagy címek esetében van csak).

Tehát nem hiszem, hogy dupláznák vagy eltolnák 50%-50%-ban a feliratos és szinkronos kópiák számát, egyelőre nem éri meg. Tehát ugyanott tartunk ahol eddig.

Volt itt egy felvetés, hogy menjünk el közösen A magányos lovas feliratos verziójára mert az több haszonnal járna, mint egy vita vagy eszmecsere, aminek nem látjuk a végét. Persze, hogy az annyiban maradt. Mert sokaknak nem tetszett a dolog. Pedig nem rossz az ötlet, sőt!

Wintermoots (törölt) 2013.08.07. 22:06:40

@Füvek füve:

Mint a Ponyva regényből, ahol szinte minden mondat kultikus"
maradjunk a tényeknél.
1. Ponyvaregény
2. én egyetlen kultikus mondatot sem tudok belőle. a magyar lakosság jelentős hányada sem:)

Wintermoots (törölt) 2013.08.07. 22:08:15

@Pitypalatty úrfi:

te, amit a moziban szinkronizáltan adnak, az jó eséllyel eredetiben is gagyi, lsd. "tömegfilmek" többsége.
avagy romantikus vagy és az eredeti gagyit imádod, csak az utánzatot nem?:)

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.08.07. 22:16:47

@Wintermoots: komolyan 1et se?!

Még a Pofán lőttem Marvint b.zmeg-et se?!

Füvek füve 2013.08.07. 22:20:54

@Wintermoots: Te nem érteted meg a lényeget, akkor legyen a Gyalog Galopp. Így már megfelel?
Vagy abból se tudsz idézni?
Aki látta Ponyva regényt :D szinkronosan, és tetszett neki az valszeg tud idézni belőle, az, hogy te nem, az nem lényeg és az sem, hogy a lakosság hány százaléka. Nem ez a fontos, hanem az, hogy a szinkronnak köszönhetően bizonyos mondatai kultikus státuszba került egy csomó embernél. Említehetem volna más filmet is, de azt gondoltam, hogy a Ponyva regényt sokan ismerik és szeretik. Az én facebook oldalamon rengetegen posztoltak már ilyen olyan jelenteit idézve a szövegből Tévedtem, rögtön szőrszál hasogat valaki és lovagol egy példán. Az elmúlt 8-10 évből tudsz olyan filmet mutatni amiben a szinkron olyan idézhető mint a Bud Spencer és Trence Hill filmekben. Vagy abból se ismer senki semmit?

Wintermoots (törölt) 2013.08.07. 22:22:23

@doggfather:

hát ez van:). nekem sajnos nincs hallásom a tarantino-féle hipercool dialógusokra, bárcsak ez lenne a legnagyobb fogyatékosságom!

ShaddixXx 2013.08.07. 22:25:45

Bocs az offért, de az a robottervrajz azzal a "Gipsy Danger" címmel kiköpette velem a vizet :D:D

különvélemény 2013.08.07. 23:48:02

A thepiratebay&opensubtitles kiadó által vetített filmek 100%-a feliratos és azt nézik a legtöbben.

Ha lesz magyar neflix vagy hulu, akkor esetleg változhat a helyzet.

argab 2013.08.07. 23:51:24

Azt árulja el valaki, hogy mégis hogyan lehetséges, hogy a 21. században, durván 15 évvel a DVD elterjedése után megvalósíthatatlan egy mozivetítés céljára készített, digitális kópiába több hang és feliratsáv elhelyezése? Egyszerűen képtelen vagyok elhinni, hogy nem oldható meg egy másodlagos master elkészítése nélkül.

Részemről az idén már jó 5-6 film is volt, ami azért maradt ki, mert csak szinkronos és jó esetben OV (3D) van egyébként belőle. Sajnos ilyen mozijegy árak mellett közel sem mindegy mire ad ki pénzt az ember, márpedig nekem a szinkron általában ront az élményen, és ez még a jó eset. OV-t sajnos nem vállok be látatlanul egy ismeretlen filmre első nézésre, és főleg nem vagyok hajlandó a teljességgel felesleges 3D felárat megfizetni a legtöbb ilyenre.
Mi marad ezek után? BD-n látatlanban nem veszem meg, HD-ben filmet kölcsönözni itthon jóformán nem lehet, VOD (főleg HD-ben) szintén gyakorlatilag halott. Marad hát torrent és kalózkodás.

tildy[UK] · http://tildy.blog.hu 2013.08.08. 00:19:30

Csak feliratos, vagy felirat nelkuli szinkronizalatlan. Londonban elve nincs sok valasztasi lehetoseg:D

Cholo 2013.08.08. 00:20:19

@argab: Eccerű. Amerikában minden ami Amerikán kívül van az egy kissé érthetetlen. Amerikaiaknál a nem szinkronizált film szinte elképzelhetetlen művészmozin kívül. Amikor ott a szinkron nem értik, hogy mit akarhatsz egy felirattal ugyanazon nyelven...

Én részemről amióta ez a szinkronizáltság van, azóta nem járok moziba max. csak mesefilmre. Persze van pár nagyfilmből plain angol, ami nekem oké, de az ismerősök nagy részének felirat nélkül meredek, így 1-2 ember van akivel el tudok menni egy olyanra. Ebből adódóan az animációs filmeken kívül csak azokat nézem moziban aminél vagy nem akarok várni amíg felkerül az első HD változat torrentre vagy amit 3D-ben akarok megnézni. Punto. Amíg feliratok voltak addig hetente egyszer minimum voltam moziban.

tisztapista 2013.08.08. 00:22:08

Sokat gondolkodtam már, hogy ki néz feliratos filmet. Nekem ugyanis nem akkora élmény, egy csomó filmben az eredeti hang lapos, idegen. Néhol jó az eredeti, de ebből van kevesebb. Nézzük, hogy ki néz feliratos filmet SZERINTEM:

1. Angoltudós, vagy angolul tanuló. Mi is azt hazudtuk magunknak nyelvvizsga előtt, hogy azért nézzük a filmeket, hogy a szófordulatokat ellessük. Utólag azt látom, hogy a BBC sokkal jobb erre a célra.

2. Torrent Tibor és társai. Leszedi, magyarul nincs fent, megnézi és fikázza. Mert nem érti. Aztán teleköpködi a fórumokat, hogy így nem érthető, meg úgy gagyi az egész. Több mozis oldalon látom, hogy olyan kérdéseket tesz fel valaki, amely megmutatja, hogy bizonyos részeket nem értett meg. Pedig azok magyar szinkronnal tökéletesen érthetőek voltak. Vagy moziban nézte a csávó, de a csajával volt elfoglalva, vagy torrentezte, és éjjel 1-kor nem esett le neki minden mondat. Semmi baj, én sem szoktam eredeti hanggal nézni, mert az én angoltudásom is elfárad 1 óra után.

3. Love you, Bruce. Akinek Willis eredeti hangja jobban tetszik, mint a Dörner Györgyé. Ésatöbbi. Ezeket meg tudom érteni, bár én nem tartozom közéjük. Kedvenc színészeim hangja bágyadt pihegés az eredeti angolban, míg magyarul erős, karakteres hangjuk van. Vagy csak ezeket szoktam meg...

4. The new generation. Be kell látni, nem mindenki VHS kazettákon nő fel, ahogyan az én generációm. Nekünk a monoton alámondásos szinkron helyett felüdülés volt hallgatni a normális, szinkronizált filmeket. Angolul senki nem tudott, mert orosz tanítás volt. A mostani generáció viszont az interneten nő fel, és többnyire érti az angolt. Nekik lehet olyan igényük, hogy a moziban is eredeti nyelven jöjjön be az anyag, mert ők így szokták meg. (Már úgy értve, hogy így szokták meg a sok torrent, tube, és egyéb "nemzetközi" film-lelőhely böngészgetése közben).

Én maradok a magyar szinkronnál, és felőlem mindenki nézhet eredeti nyelven, felirattal filmet, de csak akkor, ha olyan szinten van, hogy meg is érti az angolt, vagy tudja követni az elsuhanó feliratokat. Egyébként nehéz beszélgetni utána a filmről, ha komplett részek maradtak ki a meg nem értés miatt.

Pitypalatty úrfi · http://proletarokkozt.blog.hu 2013.08.08. 02:24:20

@tisztapista: "Utólag azt látom, hogy a BBC sokkal jobb erre a célra."

Az attól függ, hogy brit angolt akarsz-e tanulni, vagy amerikait.

2013.08.08. 08:31:30

Beleugatok én is, mert kialakult véleményem van erről.
Szinkronpárti vagyok. Ennek okai: a magyar szinkron hagyományosan jó, az elmúlt évtizedben ugyan gyengébb, de most is klasszisokkal jobb, mint (szerintem) bárhol máshol. Én úgy látom nem vesz el a film élvezeti értékéből a szinkron, ha a igényes, és az eredeti színészhez hasonló átéléssel, lelkesedéssel nyomják fel. A felirat egy félmegoldás, mert idegen a filmtől, alapvetően nem része a szövegsáv a képnek, sokaknak nehézséget okoz egyszerre olvasni és követni a látottakat (és nem feltétlen azért, mert analfabéták, vagy retardáltak). Aki nem szereti a szinkront, nézze eredeti nyelven, felirat nélkül (persze ez üzbég, japán, koreai stb filmeknél nem működik, de a termés javarésze úgyis angol). Aki nem szeret olvasni, nem tud angolul (stb), az hadd nézze szinkronnal. Ki kell térni a nyelvtanulási indokra is, ami szerintem érvénytelen. A film nem taneszköz (legalábbis a moziban), nem okítani, hanem szórakoztatni, elgondolkodtatni akar. Vannak, akik a németekkel, lengyelekkel, svédekkel példálóznak, szerintük ott azért tudnak angolul, mert nem szinkronizálják a filmeket. A helyzet azonban épp fordított, azért nem szinkronizálnak, mert kiváló nyelvoktatásuk van, ezért a tizenkevés évesek már eleve tudnak angolul. Úgyhogy itthon nemár azért lobbizzon bárki a feliratos, vagy eredeti nyelvű filmért, mert az segít a nyelvtanulásban, inkább minőségibb nyelvoktatás kéne _aztán_ jöhetnek az eredeti nyelvű, meg feliratos filmek. Arról meg ne is beszéljünk, hogy nem csak angol filmek vannak. Szóval szerintem moziban legyen szinkron és eredeti nyelvű film, otthon meg a dvd-n azt választ az ember, amit akar.

midnight coder 2013.08.08. 08:55:48

Én is szinkronpárti vagyok. A szinkront a süketek szívják meg, a feliratot meg a gyengénlátók, és belőlük több van. Angolt tanulni pedig nem sokat ér a szinkron, mivel magyarul hallod a jelentést, de ehhez nem tudod társítani a szó írott alakját, és a Big In Japan-ból így lesz Bikicsunáj. Ha angolul akar valaki tanulni, az DVD, angol hanggal, és felirattal. A magyar felirat, angol hang nem sokat ér ebből a szempontból.

stim 2013.08.08. 08:57:24

Szerintem a feliratos filmek ha a nyelvtanulást nem is de a szinten tartást és a hozzátanulást igenis segítik. Aki megtanult egy jó erős szinten angolul annak jó segítség ha szórakozás közben hozzátanul vagy beugrik neki egy-két dolog amit már esetleg felejtett. Ha megnézzük, hogy a szabadidőnk mekkora részét töltjük el filmnézéssel akkor talán nem mindegy, hogy azt használjuk-e tanulásra is.

Globetrotter2014 2013.08.08. 09:09:40

@Wintermoots: ezek szerint fiatal vagy még :) (vagy 45 felett).

A legtöbb Whdon filmben szenális párbeszédek vannak, a Serenity vagy az Avengers aligha lenne ugyanaz magyarul.

@tisztapista: nem tudom melyik generáció voltál, én nem vártam be amíg az egyetlen (másfél) hazai csatorna lehoz valamit, megnéztem idegen nyelven (moziban se nagyon volt rendes film). Ja igen, ehhez meg kellett tanulnom kellő mértékben németül és angolul, még az átkos végén, különösebb segítésg nélkül (azért szótárak már ajkkor is kahatóak voltak, ha nem is voltak naprakészek).

Akli az alámondást kitalálta azt le kéne húzni a budin.

Jóléti Dán Kekszesdoboz 2013.08.08. 09:11:07

Idegesít a szinkron, nem szeretem ezt a mai beszédstílust amit ráadásul idétlen nazális hangon nyomnak, a nők meg feleslegesen nyögdécselnek, hozzátesznek extra lihegéseket. A szinkronszínész idehaza rátesz egy lapáttal, ő is része akar lenni a filmnek és nem jön le neki, hogy elbassza. Elkúrja.

TomPowell25 2013.08.08. 09:15:32

@Füvek füve:
Nekem így korán reggel kapásból kettő jutott eszembe, de ha teljes mértékben felébredtem, akkor talán még beugrik néhány.:)
"A sok szájbab*szott hattyú." - In Bruges
"Sose nyomd fullba a kretént!" - Trópusi vihar

kaamir 2013.08.08. 09:21:57

@Wind Callman tér: Nagyon így van. A magyar színészek színpadhoz vannak szokva, és képtelenek természetes hangon beszélni. Ha már szóba került Stolh, ő az egyik legjobb példa. Nem beszél, hanem szaval. Nagyon mű.

"Érdemes" megnézni a Misfits szinkronját: a legutolsó utcakölyök is úgy beszél, mintha a Kazinczy szépkiejtési versenyről szalajtották volna. Kivéve Kellyt, de az meg külön téma, hogy a szinkronban hogy erőszakolják meg az akcentusokat (vagy hogy fossák telibe, mint a Modern Family, vagy a The Big Bang Theory szinkronjában).

2013.08.08. 09:33:44

@kaamir: hát azért akcentust átültetni magyarra elég necces, kábé lehetetlen. Ha szlengről beszélünk, az más, de abban meg éppen jobb a magyar. Aki az akcentusra gerjed, az nézze eredeti nyelven, ha sorozatokról van szó, akkor minden adott ehhez, bármi lehúzható a netről eredetben. Stohl-ügyben meg vitatkoznék, a csávó konkrétan az egyik legjobb szinkronhang/színész. Mellesleg vannak olyan sorozatok, amik magyarul sokkal jobbak, a Csengetett Mylord például kizárólag magyarul királyság (olyan szövegek, olyan szinkronmunka van benne, hogy lehidalsz tőle), és ezért megköveznek sokan, de a Simpsons is sokkal jobb magyarul, mint eredetiben. Viszont az a jó, hogy sorozatoknál semmi nem kényszerít arra, hogy szinkronosan nézd azokat. (Nemrég néztük barátnőmmel a Die hard 2-t, annak a végén van, hogy az öregasszony rákiált a pojáca tévésre, hogy: buzikurva!. Ezen én tizensok éve röhögök, gyakori szófordulatom. Most végre meghallgattam eredetiben is, így hangzik: asshole. Ezeket a finomságokat szeretem a (jó) magyar szinkronban.)

kaamir 2013.08.08. 09:49:38

@shitgun: Nyilván semmi nem kényszerít, h szinkronosan nézzem a sorozatokat, de ettől még engem idegesít az igénytelenség, ha véletlenül belefutok.

Nekem egyébként a Die Hard 3 volt csalódás eredeti nyelven: "Öregember nem gyorsvonat", "Míves és rímes stb." - nekem ezek szállóigék, az eredetiből meg hiányoznak.

HUN_Sector 2013.08.08. 10:49:32

Ezért jó az Apocalypto. Azt lehetetlen leszinkronizálni szerintem. 'Maja szinkrontolmácsokat keresünk' jeligére lehet jelentkezni :D

Egyébként én is úgy vagyok vele, hogy vagy a feliratot olvasom és semmi nem marad meg a filmből, vagy a filmet nézem, de akkor legyen szinkronos.

MEDVE1978 2013.08.08. 11:07:37

Alapvetően azért sajnálom a szinkront - nem elsősorban a mozikban - inkább a TV-ben, mert a nép eddig is kb. 0 nyelvtanulási hajlandóságát továbbra is visszaveti. Én németül beszélni nem a tanórákon tanultam elsősorban általános iskolában, hanem úgy, hogy tinédzserként néztem az RTL-t, PRO7-et, SAT 1-et. (egyébként a helyzet némileg még viccesebb is, ma már, ha nincs műholdad, csak külön csomagban tudsz előfizetni külföldi csatornákra - néhányra). Angolul pedig a számítógépes játékokból, könyvekből, letöltött filmekből tanultam - tartottam karban a nyelvtudást.

A skandináv országokban majdnem mindenki beszél angolul, ennek pedig részben az az oka, hogy a filmek jó része eredeti nyelven, felirattal megy a TV-ben. A jó magyar ugaron a TV2 és az RTL viszont az egyébként is nyújtott színvonalhoz alkalmazkodva mindent magyarul nyomat. Tehát Jocót a tanyáról mindenki kiszolgálja, dagonyázhat az 1000 szavas magyar szókincsben (mert persze nem irodalmi, választékos magyar nyelven megy a szinkron) nem kap esélyt arra, hogy angolul tanuljon vagy egyáltalán kilépjen a funkcionális analfabetizmusból. A gyerekek is a suliban találkoznak majd az angollal, az élet más területén nem kell, hiszen az összes szolgáltató alacsonyra (buta felhasználó, aki csak magyarul beszél) lövi be az áruit. Ebbe a sorba illeszkedik a szinkron térnyerése a moziban is: így Jocó, ha moziba megy, nem lesz problémája, nem kell olvasni és zavaró kvartyogást hallgatni, megy magyarul a szöveg, miközben minden robban.

A hőbörgésem ellenére természetesen igaz, hogy ez önmagában egy piaci mechanizmus, mindent a profitlogika hoz magával. A médiaszolgáltató nyilvánvalóan a kulturális környezet által megengedett legtöbb erőszakot, szexet és bulvárt fogja behozni, mert a magyar erre vevő. Egy piaci mechanizmust legfeljebb államilag lehetne szabályozni, de ezen a területen az állami intézkedések maximálisan átitatottak politikailag és Jocó szavazata sokkal többet nyom a latban, mint az, hogy 10 év múlva esetleg 10%-al többen beszélnének angolul :(.

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.08. 11:27:13

@MEDVE1978: Számítógépes játékokból én is sokat tanultam! Pl. ezt a kettőt:

"This is your final warning. Next time you'll be riding with me."

"Final lap."

Wintermoots (törölt) 2013.08.08. 12:53:54

@ZF2:

(harmincas évek elején járok papíron)

a Serenity vagy az Avengers aligha lenne ugyanaz magyarul. "

első nézésre még a szinkronos is megfelel szerintem, de tovább nem írhatok, mert nemrég elhatároztam, amit leírtam, szóval remek filmek, remek szövegek, de nagyon sokat aligha ront rajta egy jó szinkron, rajongók meg utána úgyis megveszik, letöltik, meg a youtube-ra is felkerülnek a fontosabb jelenetek. (nálunk avengers meglepően "olcsó" volt dvd-n)

Wintermoots (törölt) 2013.08.08. 12:56:10

@MEDVE1978:

A skandináv országokban majdnem mindenki beszél angolul, ennek pedig részben az az oka, hogy a filmek jó része eredeti nyelven, felirattal megy a TV-ben. "

részben, kérdés milyen részben. germán nyelv, angoloktatás hatékony és kötelező, könnyebben lépnek angolokkal kontaktusba mint a magyarok, stb.
akik jól tudnak, egy részük szerintem eleve nem néz tévét, lehet hogy filmeket is keveset. ill. nem csak angol nyelvű programok vannak, hanem skandináv, német, francia stb.

Globetrotter2014 2013.08.08. 13:37:36

@Wintermoots: "eleve nem néz tévét," nem tudom mozdultál-e ki valaha is kishazánból....

ELőször is, a hollandoknál svédeknél vagy belgáknál bizony nagyon nagy arányban beszélnek angolul. Nem az elefántcsonttoronyba zárt elvontak, egy bolti eladó egy villamosvezető éppígy int akár egy kukás.

Belgáknál (a flamand adón) hazai gyártású műsor alig van (de gyanítom a vallonok is inkább átvesznek a franciáktól).

Showműsorok vannak, vetélkedők, híradók. Meg pár hazai sorozat az öregeknek.

Az hogy a németek hogy tanultak meg ilyen jól angolul számomra is rejtély, elvileg mindent szinkronizálnak (és ők tényleg jól, a Hal neve Wanda pl németül jobb mint az Oscar díjas eredeti).

Wintermoots (törölt) 2013.08.08. 13:53:09

@ZF2:

a rejtély megoldása az lehet hogy a feliratozás szerepe ebben mérsékelt. alig hiszem, hogy sok nyugat-európai, angolul folyékonyan beszélő értelmiségi rengeteget nézne feliratozott hazai tévécsatornát, sorozatokat vagy filmeket

Globetrotter2014 2013.08.08. 14:04:16

@Wintermoots: megint nem nyugati táradalmakban gondolkozol.

Abból indulsz ki hogy van egy "értelmiség", mint valami elit és a csóri tömeg.

Ez nem a nyugati társadalmak sajátja.

Én gyakoraltilag csak a TV ből és számítógépes játlkokból tanulétam meg két nyelvet előtte külfüldön sosem jártam. Először nyelvet akkreditált nyilvviszgához tanultam valamikor 18 éves korom környékén.

Ehhez nem kell "értelmiségi lét". Sőt egy sor évfolyamtársam bukott el a diplomán a nylevizsga hiáyna miatt.

Szó sincs itt "értelmiségről".

nekemk úgy tűnik, hogy nyugaton sokkal erősebben tűámaszkodnak a TV-re, vannak országok ahol a könyv szinte nem is játszik szerepet.

Wintermoots (törölt) 2013.08.08. 14:15:59

@ZF2:

kérlek, ezeket ne rám öntsd, mert nincs semmi értelmük. én is beszélhetek százféléről, csúszkálhatok ide-oda, de nem teszem. van mikor van türelmem hozzá, van mikor nincs, most nincs. köszi.

Atkakukac1989 2013.08.08. 18:11:29

@shitgun: Egyetértek abban, hogy itthonra is elsősorban jó nyelvoktatás kellene, mert azt nagyítóval is alig lehet találni. Aztán, ha ez megoldódott, utána jöhet a többi probléma...

kaamir 2013.08.08. 18:35:42

@Atkakukac1989: A jó nyelvoktatás viszont ott kezdődik, hogy az emberek akarjanak nyelvet tanulni, és érdekelje őket a nyelv. Ami meg ott kezdődik, hogy azon a nyelven olvasnak, és néznek filmet, amit tanulnak. És akkor valahol itt harap a saját farkába a kígyó :)

Wintermoots (törölt) 2013.08.08. 18:39:45

@kaamir:

vagyis ha franciául tanul, akkor az angol és német nyelvűeket is franciául nézi?

kaamir 2013.08.08. 19:00:20

@Wintermoots: Nyilván nem erre gondoltam első sorban, de miért ne? Én is végignéztem egy rakás Jóbarátok-részt németül, amikor fel kellett frissítenem a némettudásomat. Nincs ennél jobb módszer.

Kovács Erzsébet 2013.08.08. 23:53:58

Az imént értem a végére egy '93-ban, a "Mafilm-Audio" által leszinkronizált Friedkin-filmnek. Nos, khm, Lakos Éva szinkronja élmény volt, kezdve egyes, angolul hagyott mondatoktól más, magyar mondatok önkényes beillesztéséig (sőt néhány, a rendező által csendesen hagyott jelenetbe mindenféle egyéb aláfestő zenét vettek fel) és folytatva bizonyos, az akkori Magyarországon kevéssé ismert helyzetek és angol kifejezések meg nem értéséig, ami a kihagyás és az átköltés kreatív módszerével realizálódott viccesen... Hogy azt a lényeges momentumot ne is említsem, hogy a szinkronrendező a hangok kiosztásával egy fontos nyomot törölt el a gyilkos kilétét illetően. Viszont a kreativitás abban is megmutatkozott, hogy talán egy magyartalan, sótlan mondat se volt benne. Hát igen.
Azt hiszem, aki a szinkron által megmásított, átköltött filmekre panaszkodik, az az ilyen szinkronokra panaszkodik. Csakhogy ilyesmit ma már nem lehetne megtenni: egy mai szinkron inkább a laposságig hűséges.

redcode 2013.08.09. 13:11:23

Jó látni, hogy vannak még akik szeretnének eredeti nyelven filmet nézni moziban.

Valamit viszont nem értek: aki olyan nagyon szinkronpárti, az miért ellenzi a feliratozott filmeket? Nem élhet a kettő egymás mellett?

Nem normális állapot szerintem, hogy ha szeretnék pénzt (időt) áldozni mozira, akkor vadásznom kelljen a feliratos vagy szimpla OV filmeket!
Láttam az utóbbi időben néhány aktuális szinkronizált filmet, és hátizé, a minőség nagyjából olyan mint amikor pár éve (10?) Romániába költöztette a Viasat a sorozatok szinkronját. Affektáló, lihegő, idétlenül beszélő "színészek" hangját hallom és ez konkrétan elrontja az élményt. Nem tudok tőle elvonatkoztatni.
A párommal évente kb 8-10 alkalommal jártunk moziba régen, most jó, ha 2-szer tudunk olyan előadást találni ami eredeti nyelvű és emberi időpontban van. Természetesen csak a MOMban vannak ilyen vetítések, ami nekünk a város túlsó fele :( Arról nem is beszélve hogy ha nagyritkán vidéken szeretnék moziba menni, ott NINCS feliratos előadás!
Ez beteg, és káros szerintem. Érdemes lenne körülnézni, hogy még az olyan, környékbeli turbónacionalista (és kicsi) országokban is mint pl. Szerbia kb semmit nem szinkronizálnak a gyerektémákon kívül.

Itthon szerintem az "okos" CC / Forum kombó kitalálta, hogy az eleve túl sok mozi (Budapestről beszélek) hogyan tud majd túlélni, a "szinkronszakma" (= ráérő/munkanélküli színházi színészek) meg készséggel kiszolgálta az igényt. Senki nem üt a kezükre, viszont debilitásba terelik a jónépet. Az ijesztő az, hogy az átlagmagyart ez már semennyire sem érdekli :(

Ez nekem csak akkor fáj, ha éppen moziban szeretnék megnézni egy filmet és nem otthon. Most már egyre ritkábban.
Biztos kiszámolták az oki forgalmazók, hogy ez majd hogy térül meg. Csak aztán ne üssön vissza.

kaamir 2013.08.09. 13:55:34

Mondjuk az nagyon elkeserítő, hogy ennyi ember van az országban (a kommentekből kiindulva), akiknek a "szórakozni" és az "olvasni" szavak nem szinonimái, hanem ellentétei egymásnak.

innovation 2013.08.10. 00:06:07

De miért nem lehet azt, hogy minden filmet is-is bemutatnak és akinek az tetszik, arra megy, akinek meg a másik, arra. A magam részéről többször átballagtam a MOM-ba, mert ott felirattal mentek a filmek. Jó volt.

Az pedig igaz, hogy egyes filmek/sorozatok jobbak szinkronosan:
- Jóbarátok
- Die Hard (2) 3
- Csengetett, Mylord?
- Vissza a jövőbe
- Ace Ventura, stb.

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók

süti beállítások módosítása