aeon flux

ready for the action now, danger boy?

szinkronhangok: nyomd, bébi, nyomd! Takács Máté
2017. június 21. 21:00:00

Kategória: szinkron 10 komment · 1 trackback

A Nyomd, Bébi, nyomd! Edgar Wright harmadik rendezése, ami eljut a magyar mozikba. A Vaskabátok és a Scott Pilgrim a világ ellen azon túl, hogy bukták voltak, feliratosan peregtek - most mindkettő változik. A filmben akad pár tapasztalt, tuti színész, szokásosnak tekinthető tapasztalt, tuti hanggal, a fiatalokat pedig Báthory Orsolya üdítő változatossággal látta el. Egy hét múlva premier előtt, bébi.

babydriver.png

Bébi (Ansel Elgort) – Jéger Zsombor
szinkronizált filmjei a mozikban:
A hűséges (Molnár Levente)
A lázadó (Molnár Levente)
A beavatott (Molnár Levente)

Doki (Kevin Spacey) – Epres Attila
Kilenc élet (Epres Attila)
Förtelmes főnökök 2. (Epres Attila)
Förtelmes főnökök (Epres Attila)
Superman visszatér (Forgács Péter)
Dolgozó lány (Sörös Sándor)
Vaklárma (Blaskó Péter)

Dili (Jamie Foxx) – Kálid Artúr
Annie (Kálid Artúr)
Förtelmes főnökök 2. (Kálid Artúr)
A csodálatos Pókember 2. (Kálid Artúr)
Hogyan rohanj a vesztedbe (Kálid Artúr)
Az elnök végveszélyben (Kálid Artúr)
Django elszabadul (Kálid Artúr)
Förtelmes főnökök (Kálid Artúr)
Terhes társaság (Kálid Artúr)
Valentin nap (Kálid Artúr)
Miami Vice (Kálid Artúr)
Lopakodó (Kálid Artúr)

Haver (Jon Hamm) – László Zsolt
Koszorúslányok (Fekete Ernő)
Álomháború (Rajkai Zoltán)
Amikor megállt a Föld (Debreczeny Csaba)

Griff (Jon Bernthal) – Pál András
A könyvelő (Pál András)
Sicario - A bérgyilkos (Király Attila)
Miénk a világ (Sarádi Zsolt)
Harag (Sarádi Zsolt)
A Wall Street farkasa (Király Attila)
Csapda (Pál András)
Éjszaka a múzeumban 2. (Rajkai Zoltán)

Drága (Eiza González) – Bata Éva
Debora (Lily James) – Dobó Enikő
Morse Diggs (Morse Diggs) – Bognár Tamás
pincérnő (Viviana Chavez) – Bakonyi Alexa
szakács (Hal Whiteside) – Törköly Levente
Eddie (Flea) – Znamenák István
JD (Lanny Joon) – Hamvas Dániel
Samm (Brogan Hall) – Kadosa Patrik
bankpénztáros (Allison King) – Urbanovits Krisztina
Armie (R. Marcos Taylor) – Gémes Antos
Hentes (Paul Williams) – Pálfai Péter
autós nő (Andrea Frye) – Horváth Zsuzsa
jeltolmács (Walter Hill) – Dézsy Szabó Gábor
bíró (Wilbur Fitzgerald) – Bartók László

további magyar hangok:
Czifra Kriszta, Csányi Dávid, Csépai Eszter, Fehér Péter, Fehérváry Márton, Hábermann Lívia, Hannus Zoltán, Hrisztov Tamás, Kanalas Dániel, Király Adrián, Kövesdi László, Lovas Dániel, Mesterházy Gyula, Mohácsi Nóra, Nagy Sándor, Sipos Viktória, Sodró Eliza, Suhajda Dániel

a magyar változat munkatársai:
magyar szöveg: Tóth Tamás
hangmérnök: Márkus Tamás
rendezőasszisztens és vágó: Sári-Szemerédi Gabriella
gyártásvezető: Gelencsér Adrienne
szinkronrendező: Báthory Orsolya

stúdió: Mafilm
forgalmazza az InterCom

Címkék

szinkron kevin spacey jamie foxx action intercom mafilm jon hamm törköly levente epres attila edgar wright jon bernthal kalid artur toth tamas laszlo zsolt bathory orsolya hamvas daniel bognar tamas markus tamas pal andras lily james gelencser adrienne szemeredi gabriella ansel elgort dezsi szabo gabor jeger zsombor bata eva dobo enikö baby driver

A bejegyzés trackback címe:

https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr5712611987

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Baby Driver - Nyomd Bébi, nyomd, avagy Edgar Wright mesterműve 2017.06.23. 18:38:35

A nagyszerű Edgar Wright legújabb filmje egy olyan darab, amit majd jóleső érzéssel helyezhetünk a polcunkra a Gengszterek sofőrje és a Drive mellé. Mindhárom film főhőse egy szófukar, vérprofi sofőr, aki elképesztő hidegvérrel segíti a rablók munkáját...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Feiertag Erik · http://fastfoodcentral.blog.hu 2017.06.21. 21:28:45

Felirattal nem is lesz? Akkor szerintem kihagyom :/

Csaba Turbucz 2017.06.23. 15:18:10

Epres Attila de kurvára nem illik Spaceyhez. :D

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2017.06.24. 11:15:15

@Csaba Turbucz: Az "Epres Attila" és a "nem illik" kifejezések egy mondatban való szerepeltetésének nincs értelme.

m.martin91 2017.06.24. 11:17:10

@Takács Máté: Azért ez kissé túlzás, de tény, hogy semmi gond nincs vele Spacey esetében.

szekőcei 2017.06.27. 12:49:28

@Feiertag Erik: OV van/lesz Olléban és Arénában.

Ez is valami. :(

Feiertag Erik · http://fastfoodcentral.blog.hu 2017.06.27. 13:03:28

@szekőcei: Annyira nem vagyok pro sajnos, hogy legalább angol felirat nélkül nézzem :( De lehet beülök egy OV-ra majd, mert ez úgyis inkább egy másfél órás videoklip lesz :D

szekőcei 2017.06.27. 18:52:57

@Feiertag Erik: same in english itt is. Én mondjuk inkább akusztikailag küzdök néha kihívással - de ez a film szerintem megéri az OV bepróbálást. :D

Feiertag Erik · http://fastfoodcentral.blog.hu 2017.06.27. 19:01:36

@szekőcei: Nekem is az a bajom, hogy sokszor nem hallom milyen szavakat mondanak a színészek. Amúgy ha már van OV miért nem tudtak alá tenni egy magyar vagy angol feliratot?

szekőcei 2017.06.28. 06:31:22

@Feiertag Erik: az angolt nem tudom, de a magyart azért nem, mert akkor duplán kell kifizetni a jogdíjat vagy mit. :(

tom991 2017.06.29. 19:25:05

@Feiertag Erik: A moziban használt digitális kópiát, ne úgy képzeld el, mint egy DVD-t, ami egyszerre tárolja a magyar hangot, az eredeti hangot, illetve a magyar feliratot és annak kikapcsolásának lehetőségét, a mozigépészek pedig azt állítják be, amire épp szükség van. A dolog ennél bonyolultabb:

"Feltettük a kérdést [a forgalmazóknak], miért nem oldják meg mégis, hogy azok, akiknek erre igényük van, legalább néhány helyen megnézhessék a filmeket feliratosan, hiszen a minőségi szinkron 1-2 millió forintos költségéhez képest a feliratozás elenyésző pluszköltséget jelent. Kiderült azonban, hogy ez csak addig volt igaz, amíg a filmeket 35 mm-es kópiáról vetítették, a digitális korszakban más a helyzet. A hollywoodi filmeknél az a digitális kópiagyártás menete, hogy valamelyik magyar stúdióban elkészül a szinkron, azt a forgalmazó kiküldi a hollywoodi stúdió által meghatározott külföldi céghez, innen aztán a forgalmazó komoly összegért megvásárolja a DCP "mesterkópiát". Ez valójában természetesen nem igazi kópia, hanem egy hordozható merevlemez a film kép- és hanganyagával. Ebből annyi digitális "kópia" készül, ahány moziteremben vetíteni kívánják a filmet.

A forgalmazók üzleti titokként kezelik, hogy mennyit fizetnek a mesterkópiáért, de egybehangzóan állítják, hogy jelentős tételről van szó - szemben az erről készült további digitális kópiákkal, amelyek költsége elenyésző. Ha a forgalmazó feliratos változatot is szeretne a filmjéből, gyakorlatilag megduplázódnának a költségei, hiszen egy feliratos mesterkópiát is meg kellene vásárolnia. Mindegy tehát, hogy egy filmet mondjuk 25 helyen szinkronosan és 25 helyen feliratosan vetítenek, vagy 49 helyen szinkronosan és 1 helyen feliratosan, a két különböző mesterkópia miatt mindkét esetben kétszer akkorák a forgalmazó költségei, mintha 50 helyen szinkronosan vetítenek.

Bálint [Péter] állítja, ők megpróbálkoztak a feliratozással, "de nem hozta vissza a költségét, a feliratos változatra csak a nagyon ínyenc filmrajongók, a nyelvtanulók és a külföldiek voltak kíváncsiak". A külföldieknek ráadásul pompásan megteszi a felirat nélküli, eredeti változat is, amit a legtöbb hollywoodi film esetében a MOM Park moziban vagy az Arénában vetítenek. Az eredeti nyelvű verzió egyébként értelemszerűen szintén egy másik digitális mesterkópiát igényel, mint a szinkronos, viszont ezt a hollywoodi stúdiók általában ingyen a forgalmazó részére bocsátják."
Forrás: www.origo.hu/filmklub/blog/interju/20130731-szinkronizalas-es-feliratozas-a-magyar-filmforgalmazoknal-2013-ban.html

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók

süti beállítások módosítása