aeon flux

ready for the action now, danger boy?

drágább, mint az életed: a magyar szinkron Takács Máté
2013. február 13. 17:05:00

Kategória: film 21 komment · 1 trackback

Holnaptól jaj lesz a halálmadaraknak, mert Bruce Willis ötödjére adja drágán. A teljes élményhez nem csak magyar helyszínek, de magyar hangok is dukálnak.

diehard5_imax.jpg

Bruce Willis – Dörner György. Harmadjára szócsöve McClane-nek a Willis-től elválaszthatatlan Dörner, már ami a Die Hard-széria eredeti szinkronjait illeti. Emlékezetes ugyanis, hogy az első részben először Vass Gábor szólaltatta meg a lábbelijét vesztett nyomozót, a másodikban pedig Szakácsi Sándor, és mivel ahhoz máig nem készült másik verzió, itt bizony inkonzisztencia áll fenn. Persze nem akkora, mint a jippiájé-beszólás fordításában.

Jai Courtney – Király Attila. Az ezúttal megmentendő(?) McClane-ivadékot játszó Courtney markáns képéhez egy markáns hang illik. Király Attiláé pedig az.

Sebastian Koch – Blaskó Péter. A Jurij Komarov nevű prominens mellékszereplőt alakító német színészt a mindig örömmel és nem elégszer hallott Blaskó Péter szinkronizálja. Itt bele lehet hallgatni egy igen emlékezetes munkájába.

Yuliya Snigir – Németh Borbála. A Komarov lányaként feltűnő orosz hölgyeményt már mindenki jól ismeri az előzetesekből, mint ahogy Németh Borbála szelíd hangját is elő tudja bárki bányászni az emlékezetéből, aki ötnél több filmet vagy sorozatot látott szinkronizálva.

Mary Elizabeth Winstead – Szávai Viktória. Az előző részben is látott Lucy McClane szinkronhangjában változás állt be, ugyanis akkor Szinetár Dóra tolmácsolta. Ez a csere mondjuk valószínűleg csak a vájtfülűeknek fog feltűnni.

valamint:
Árpa Attila – Árpa Attila
Radivoje Bukvic – László Zsolt
Fenyő Iván – Fenyő Iván
Ganxsta Zolee – Ganxsta Zolee
Cole Hauser – Varga Rókus
Aldis Hodge – Bor László
Kamarás Iván – Kamarás Iván
Kertész Péter – Kertész Péter
Szergej Kolesznyikov – Rosta Sándor
Alekszandr Komarov – Stern Dániel
Pasha D. Lychnikoff  – Szabó Máté
Amaury Nolasco – Zöld Csaba
Takátsy Péter – Takátsy Péter

további magyar hangok:
Bárány Virág, Bodrogi Attila, Csík Csaba Krisztián, Csuha Lajos, Fehér Péter, Fehérvári Márton, Fellegi Lénárd, Frumen Gergő, Hirling Judit, Király Adrián, Németh Attila, Németh Gábor, Orgován Emese, Potocsny Andor, Sági Tímea, Seszták Szabolcs, Tokaji Csaba.

a magyar változat munkatársai:
magyar szöveg: Heltai Olga
hangmérnök: Illés Gergely
rendezőasszisztens és vágó: Kajdácsi Brigitta
gyártásvezető: Fehér József
szinkronrendező: Csörögi István

poster_diehard5_01_hun.jpg

Címkék

szinkron bruce willis die hard kamaras ivan action intercom dörner györgy csuha lajos szabo mate zöld csaba mary elizabeth winstead magyarvalosag laszlo zsolt kiraly attila rosta sandor jai courtney varga rokus blasko peter szavai viktoria nemeth borbala heltai olga csörögi istván sesztak szabolcs takatsy peter tokaji csaba csik csaba krisztian stern daniel feher jozsef kajdacsi brigitta illes gergely bor laszlo fenyö ivan kertesz peter

A bejegyzés trackback címe:

https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr75078833

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: F.szfej e vagy? 2013.02.18. 16:23:34

F.szfej e vagy?  Mióta minden betűt ismerek, gyakran olvasgatom az Indexet. Illetve olvasgattam, míg ezt az új formátumot (na, milyen szavakat tudok?) be nem hozták. Nem emlékszem olyanra, hogy bármi, amin eddig valaha változtattak, az jobb lett ...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Torres 2013.02.13. 17:23:16

mi vagy ki donti el, hogy melyik szinesz melyik magyar hangot kapja? idealis esetben mondjuk, amikor epp senki nincs sitten. ez a szinkronrendezo privilegiuma?

tom991 2013.02.13. 17:25:58

@Torres: Igen, a szinkronrendezőé, de néha a megrendelők is beleszólnak. (Pl. Disney)

Torres 2013.02.13. 17:32:27

@tom991 erre tudsz konkret peldat is erre a disneyre? utne mondjuk, ha kiderulne, hogy ok eroszakoltak ra oroszlan szonjara hofeherket vagy kiraly attilara jack sparrowt. es a sor asszem vegtelen

tom991 2013.02.13. 17:48:20

@Torres: Amennyire én tudom, a Disney mindig kér hangmintákat a színészektől, és azok alapján ők kiválasztják, hogy ki lehet adott karakter hangja. Tehát tulajdonképpen mindig a Disney szava a döntő.

tom991 2013.02.13. 17:50:26

A Disney volt az, aki eldöntötte, hogy a Karácsonyi énekben Jim Carrey különböző karaktereinek ne Kerekes József legyen a hangja, hanem szerepenként más és más.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.02.13. 18:03:41

@gaillord: Talán már ma este, de legkésőbb holnap délelőtt.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.02.13. 18:06:35

Az eső Die Hardnak egyik szinkronja se volt túl jó: a Vass Gáboros keverése volt botrányos, a Szakácsisnak meg a fordítása. Nem tudom, miért kellett teljes egészében törölni a jippizést.

m.martin91 2013.02.13. 19:06:13

Érdekes, hogy valóban, Dörner tulajdonképpen elválaszthatatlan Willis-től, nekem mégis Szakácsi-val volt az igazi. Dörner sokkal többször szinkronizálta (és kitűnően egyébként), de Szakácsi valahogy még egy fokkal jobb volt. Legalábbis számomra. A legutóbbi filmjében, a Looper-ben Sörös Sándor volt a szinkronja, kicsit szokatlan volt (Sörös is kiváló hang, de Mel Gibson-nal szoktam meg), bár az is igaz, hogy sokat nem kellett beszélnie.

Ha már úgyis ennél a témánál tartotok, mi lehetett az oka, hogy a Looper-t nem Dörner kapta? Nem ért rá, vagy mi? Ez kb. olyan, mintha egy Tom Cruise filmre nem a Rékasit hívnák be, hanem valaki mást.

TomPowell25 2013.02.13. 19:54:52

@m.martin91: nem tartom kizártnak, hogy nem ért rá, de persze anyagi okok is közrejátszhattak, ugyanakkor Dörner a csak DVD-n szinkronos Holdfény királyságot is leszinkronizálta, úgyhogy én az előbbi opcióra voksolnék.

m.martin91 2013.02.13. 20:11:35

@TomPowell25: Köszönöm a választ. Egyébként ha azt feltételezzük, hogy valóban csak szimplán nem ért rá, akkor egy Dörner szintű hangot (aki ugyebár az esetek 99%-ban szinkronizálja Willis-t) nem lenne érdemes megvárnia a stúdiónak?
Bár azt nem igazán tudom, hogy egy adott filmet mennyi idő alatt kell leszinkronizálniuk a színészeknek, de ha csak Dörner nem vett ki egy-két hét szabit, akkor én azért megvártam volna.

todie2d 2013.02.13. 20:22:37

heltai olga... jajj, csokkent a kedv:(

todie2d 2013.02.13. 20:38:40

szinkronosan nem neztem joideje filmet, de mikor a holgyemeny takolta a feliratot, akkor vertem a fejem rendesen. nincs bajom azzal, ha valakinek koltoi venaja van, de ne irja ujra a filmet.

Laci1985 2013.02.13. 21:23:49

@m.martin91: Minden szinkronnak van egy határideje, ameddig annak el kell készülnie és addigra a stúdiónak le kell adnia az anyagot a megrendelőnek. Na most ilyen esetben, ha akkor éppen nem ér rá valaki, akkor a megrendelő általában nem mondja azt, hogy megvárják, hanem azt olyankor meg kell csinálni, és akkor van az, hogy nem az a megszokott hang szólal meg.
Egy dvd-s szinkronnak a felvételi ideje 1-2 nap szokott lenni manapság (reggel 8-tól este 8-9-10 óráig). Ilyenkor egy főszerep leszinkronizálása attól fűggően, hogy az adott szereplő mennyit beszél, 1 és 5 óra között lehet.

Wintermoots (törölt) 2013.02.13. 21:41:05

@todie2d:

sean connery a szövetségben

"But... with each past exploit I've lost friends, white men and black... and much more"

magyar szöveg: ...sok barátot vesztettem, fehéret, feketét, tarkát."

aki ezt fordította, takarodjon.
és ez még csak egy szép példa a marhaságira, csak hát Heltainak hívják és marad. a tehetségesebbek meg esetleg munka nélkül.

m.martin91 2013.02.13. 21:45:24

@Laci1985: Értem. Viszont akkor a megrendelő 1-2 napot szab meg határidőnek, s annyi idő alatt el kell készíteni a szinkront? Mert ez nem túl célravezető. Simán előfordulhat például, hogy a megszokott hang náthás vagy influenzás, a hangja eltorzul, s így nem tudja vállalni a szinkront. Érdemesebb lenne 1-2 hetet adni a stúdiónak, s akkor mindenkit elő tudnának keríteni, aki kell.

todie2d 2013.02.13. 21:47:42

@Wintermoots: lusta voltam keresni, de mikor o forditott, akkor inkabb nem is neztem a feliratot, es a neve kiirasa nelkul is tudtam, ha o kovette el, iszonyat, amit muvel.

Laci1985 2013.02.14. 10:56:52

@m.martin91: Az 1-2 nap az csak a felvételi idő. A teljes szinkromunkálat nem készül el ennyi idő alatt, a megrendelő azért általában legalább másfél-2 hetet szokott adni határidőnek. Ugye ő megrendeli, a stúdióhoz kerülnek a segédanyagok, kiadják a fordítónak a munkát h csinálja meg a magyar szöveget, az elkészül, átkerül a stúdióhoz, a rendező vagy a rendezőasszisztens szétszedi a filmet és a szövegkönyvet tekercsekre, apró kis jelenetekre (1 tekercs 20 másodperc és másfél perc közötti egység), a rendező kiosztja a szerepeket, hogy kik legyenek a hangok, a gyártásvezető a szétszedett szövegkönyv alapján elkészíti a krumplilistát (ezen látszik h melyik szereplő hanyas tekercsben szólal meg, illetve ekkor derül ki h melyik szereplőnek összesen hány tekercse van) és egyeztet a színészekkel (ekkor már ki van tűzve h melyik napo(ko)n lesz a felvétel), ha valaki nem ér rá akkor éppen vagy beteg vagy nem fér bele a költségvetésbe akkor jön a következő jelölt, és így tovább. A kitűzött napo(ko)n felveszik a dialógokat hangmérnök és szinkronrendező segítségével, utána a vágó megvágja és helyre rakja, aztán a hangmérnök elvégzi a keverést, utána a kész anyag a megrendelőhöz kerül. Ez mind időbe telik.

m.martin91 2013.02.14. 12:56:13

@Laci1985: Értem. Köszönöm szépen a felvilágosítást. Nem vagyok bennfentes, de a téma nagyon érdekel, azért kérdeztem.

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók

süti beállítások módosítása