aeon flux

ready for the action now, danger boy?

django elszabadul: a magyar szinkron Takács Máté
2013. január 15. 13:45:54

Kategória: film 37 komment

A Django elszabadullal először forgalmaz az InterCom Tarantino-filmet, s ezzel egy időben először kerül a mozikba szinkronizáltan egy Tarantino-film. A siker enélkül is garantált volna, így viszont még nagyobbra lehet számítani: QT művészetét nagyon csípik a Kárpát-medencében is. Íme a magyar hangok listája.

django_unchained_small.jpg

Jamie Foxx – Kálid Artúr. Nem valószínű, hogy akár a szinkronizált előzetesek ismerete nélkül is bárkit meglep a címszereplőt megszólaltató hazai színész kiléte. Kálid Artúr azon belül, hogy első számú választás az ismertebb afro színészek esetében, Foxxot több ízben képviselte már a vásznon; legutóbb a Valentin napban és a Förtelmes főnökökben.

Christoph Waltz – Csankó Zoltán. A Becstelen brigantykkal ismertté vált osztrák saját hangján vált csaknem negyedmillió magyar kedvencévé, a DVD/BD-megjelenéshez készült kötelező szinkronban pedig Csankó Zoltán tolmácsolta. Azóta hiába hallhattuk Epres Attila (Zöld Darázs) és Forgács Péter (A három testőr) módján is, ráadásul már moziban, az ábra szerint egyikük sem eredményezett állandóságra nyomósabb érvet Csankónál.

Leonardo DiCaprio – Hevér Gábor. A Django fő ellenlábasát alakító DiCapriót a Titanic óta majd' mindig Hevér Gábor szinkronizálja. Még szerencse, hogy nem a Teljes napfogyatkozás Alföldi Róbertjét vitték tovább a rendezők.

Kerry Washington – Bánfalvi Eszter. Django szabadítandó asszonyának magyar hangjával nemrégiben Olga Kurylenko büszkélkedhetett A hét pszichopata és a si-cuban.

Samuel L. Jackson – Reviczky Gábor. A 64 éves Jackson ezúttal korának megfelelően fest vásznon és a hozzá párosuló magyar hang is ezt alapul véve született. Reviczky Gábor másodjára szinkronizálja QT állandó színészét: a Háborgó mélységet kikölcsönzők szembesülhettek elsőként ezen leosztással.

Don Johnson – Gáspár Sándor. Rodriguez után Tarantino is biztosít némi reflektorfényt Don Johnsonnak, mert hát menő a fickó. Gáspár Sándort pedig a szinkronizálás fedezte fel újra magának, hiszen mostanában Pi apjaként is ő hallható a mozikban.

Walton Goggins – Makranczi Zalán. Goggins harmadjára hallható a mozikban magyar színész tolmácsolásában, s Makranczi Zalán ezen alkalmak 66,67%-át birtokolja, ugyanis egy másik westernszerűségen, a Cowboyok és űrlényeken is ő dolgozott a színész hangjának magyarrá variálásán.

James Remar – Kőszegi Ákos. Amilyen régen van a pályán Remar, olyannyira sok magyar hangja volt már; a legbeváltabbnak Rosta Sándor és Jakab Csaba mutatkoztaka számok alapján legalábbis, de a világ-összes-színészét-szinkronizált-és-a-feléhez-illik-is Kőszegi Ákos sem először látható neve mellett; a tiszavirág életű Teljes bizonyossággal (Total Security) című sorozatban is ő magyarította.

Dennis Christopher – Gyabronka József. Christopher egykor feltűnt Oscar-kaliber produkciókban (Start két keréken, Tűzszekerek), majd jöttek az olyan címek, mint az Alien Predator vagy Áramember 2., szóval olyan figura, akit Tarantino könnyen megtalál magának. Egyetlen említésre méltó szerepében az elmúlt évtizedből, Az utolsó szoba című sci-fi sorozatban Forgács Gábor szinkronizálta, ezúttal a választás Gyabronka Józsefre esett.

Tom Wopat – Ganxsta Zolee. A Hazárd megye lordjai-sorozat egyik címszerepét játszott Wopatot olyan színészek szinkronizálták már, mint Sörös Sándor, Melis Gábor vagy Jakab Csaba. Most a Döglégy fogja.

Jonah Hill – Elek Ferenc. A bizonyos "2. csuklyás" szerepében felbukkanó Hillt a 21 Jump Street - A kopasz osztaghoz hasonlóan most is Elek Ferenc tolmácsolja.

Franco Nero – Szacsvay László. Árpád vezérünk az amerikai délvidéken kalandozva akad Django útjába. Őt is többször szólaltatta már meg Kőszegi Ákos, szerencsére egy filmben még ő is csak egyszer használható, úgyhogy arra a Szacsvay Lászlóra esett a választás, akit január folyamán hallhatunk majd még más filmben is.

valamint:
Laura Cayouette – Bertalan Ágnes
Omar J. Dorsey – Thuróczy Szabolcs
Ato Essandoh – Thuróczy Szabolcs
Miriam F. Glover – Papp Lujza
Dana Michelle Gourrier – Márton Eszter
Cooper Huckabee – Tamási Zoltán
Michael Parks – Bezerédi Zoltán
Dane Rhodes – Scherer Péter
David Steen – Nagypál Gábor
Don Stroud – Papp János
Quentin Tarantino – Alföldi Róbert

A filmet január 17-én mutatja be az InterCom. Feliratos változatban a Cinema City MOM Park, eredeti nyelven a Cinema City Aréna és a Toldi mozi vetíti.

poster_djangounchained_hun2.jpg

Címkék

western szinkron tarantino drama jamie foxx samuel l jackson leonardo dicaprio gaspar sandor intercom alföldi robert elek ferenc christoph waltz magyarvalosag reviczky gabor kalid artur makranczi zalan papp janos bertalan agnes csanko zoltan köszegi akos banfalvi eszter hever gabor gyabronka jozsef szacsvay laszlo scherer peter nagypal gabor bezeredi zoltan

A bejegyzés trackback címe:

https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr275019685

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

todie2d 2013.01.15. 13:52:47

ez most nem tűnik valami erősnek.

REMY · http://supernaturalmovies.blog.hu/ 2013.01.15. 13:55:06

Samuel L. Jackson – Reviczky Gábor
ennyi :D nem kell több :D

DHOPW42 2013.01.15. 13:55:07

Egész pofás, főleg a Don Johnson - Gáspár Sándor párosítás bejövős nagyon :D

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.01.15. 13:59:40

Engem csak Csankó Zoltán aggaszt: nem néztem meg a Becstelen brigantykat magyarul, szóval csak elképzelni tudom, milyen lehet ez a párosítás, és hát nem tetszik, amit elképzelek. Szerintem Tordy Gézának kellett volna most szinkronizálnia Waltzot. :)

Andrews 2013.01.15. 14:04:44

No Tarantino film a Die Harddal ellentétben viszont feliratosan mindig jobb volt! Főleg a szleng miatt is és a színészek jó játéka okán.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.01.15. 14:05:18

Csöppet sem vagyok szinkronpárti, de a Djangóé kifejezetten színvonalasra sikeredett.

Talán csak DiCaprio magyar hangja volt zavaró, de például Csankó tök jó volt Waltzként.

Persze, ez is eredeti nyelven lesz az igazi, de a szinkron senkit se riasszon vissza, főleg, ha a MOM park feliratos vetítése számára nem elérhető. A film maga van olyan impozáns, hogy moziban érdemes megnézni, nem valami szar screeneren.

Füvek füve 2013.01.15. 14:07:22

Nagyjából mindegy is kik fogják szinkronizálni, boritékolható, hogy szar lesz.
Nincs ma már jó szinkron.
10 éve ha moziban leszinkronizálták, akkor még lehetet reménykedni, hogy jó lesz, de ma már ugyanaz a férc és amatör munka mint az Rtl klub és társai vagy Dvd-ra készülő szinkron felkérés esetében.
Utálom, hogy minden feketének Kálid a hangja, legyen az kövér, öreg, fiatal, ha van benne fekete, akkor tuti, hogy Kálid.
Hevér Gábor meg már nem jó Leonak.
97-ben jó volt, de azóta Leoból férfi vált, a magyar hangja még mindig kölyök hang.
Lesz benne gyerek?
A legjobban a gyerek hangoktól borulok ki. Két fiú és két lány szinkronizál mindenkit és borzalmasan.
Tegyük fel, hogy mindenkinek illik a szinkron, akkor is összecsapják gyorsan. A szinkron rátelepszik a filmre és nem belesimul. Túl hangos a szinkron, akkor lóg ki a lóláb mikor más nyelven szólalnak meg és ugye ma már arra nem figyelnek, hogy azt is a szinkronszinésznek kell megszólltatni. Kurvára zavaró amatőr hiba. Na ilyenkor halatszik, hogy mennyire erőszakos és hangos a szinkron.
Redszerváltás előtt ez nem igy volt.
Utána megjelentek az olcso szinkron studiók és ami nem mozi felkérésre készült, az egy kalap szart se ért.
Ma már a mozis is ilyen.
A Pi életét is megbántam 3D-ben. Ott konkrétan senkinek nem volt jó a hangja.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.01.15. 14:14:40

@Füvek füve: Nekem a fordítás mindig is fontosabb volt, mint a szinkron, és abban sokat fejlődtünk - régebben a magyar szöveg gyakorta csak emlékeztetett arra, amit eredetileg mondtak, mi több, néha teljesen más filmet kaptál magyarul, mint eredeti nyelven.

kaamir 2013.01.15. 14:19:45

@Zalaba_Ferenc: Terveztem, hogy fizetek ezért a filmért, de szinkronosan soha. Megnéztem a screenert, semmi baj nem volt vele.

kaamir 2013.01.15. 14:30:17

@Zalaba_Ferenc: nekem bőven megteszi, nem vagyok egy minőség-buzi. Életem szinte összes jelentős filmélménye egy 55 centis Jácint tévéhez köthető :D

REMY · http://supernaturalmovies.blog.hu/ 2013.01.15. 14:33:26

@Füvek füve: akkor nézz meg egy 40-es 50-es évekbeli filmet. Na ott nem jó a szinkron. Manapság nem olyan vészes. Főleg, amikor 1-2 sztárnak nagyon el is találják a hangját. Bruce Willis, Stallone, Svárci, Eastwood egytől egyig király.

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.01.15. 14:47:54

@Zalaba_Ferenc: Így van, a Vörös zsaru jut erről mindig eszembe, ahol az orosz szöveget is simán magyarul mondták fel, így Belushi a "mit mondott?" helyett "kinek mondta?" kérdést teszi fel, holott maga is alaposan érzékelte, hogy az ő képébe anyázott a ruszki.

kaamir 2013.01.15. 15:00:12

@Zalaba_Ferenc: Lehet, hogy a fordítások javultak, de olyan lelketlenül mondják fel a szinkronszínészek, mintha éppen kómából tértek volna magukhoz.
A Vérző olajból pl. három másodpercet bírtam szinkronosan. Egészen borzalmas.

Beyonder 2013.01.15. 15:03:18

@Füvek füve: Nem azért tűnt a régi szinkron technikailag jobbnak, mert korábban simán "törölték" az eredeti hangsávot (jobb megoldás híján) így majdnem minden hang a szinkronstúdióból származott, ergo egységes minőségű volt? Most viszont sokkal egyszerűbben megoldható az eredeti és a magyar hangsáv mixelése, ami feltűnőbbé teszi a kontrasztot. Egy lepusztult délpesti szinkronstúdióban nyilván nem állnak olyan eszközök rendelkezésre, mint egy hollywoodi film stúdiójában, szóval elkerülhetetlen a minőségromlás. Az eredeti helyszíneken felvett hang gazdagságát, zamatát meg eleve nem lehet stúdióban reprodukálni. Szóval a "jó szinkron" kifejezés kicsit fából vaskarika. :)

bcrics 2013.01.15. 16:32:36

Életem egyik legszarabb szinkronja a :
-Dragon ball c. Film.( nem az anime rajzfilm)
Azon belül is Songoku szinkronja...de úgy az egész.

REMY · http://supernaturalmovies.blog.hu/ 2013.01.15. 16:46:49

@bcrics: 4 filmnek adtam 1/10-et köztük ennek is :D katasztrófa, pedig hatalmas DB fan vagyok.

@m4n with0ut fe4r .: ezt a manapságot olyan 20-25 évre vetítem vissza :D
van összehasonlítási alapom, mert az összes létező évtizedből láttam filmeket, bár mondjuk a szinkront csak onnantól, ahol ugye megjelent...

Füvek füve 2013.01.15. 18:03:27

@Zalaba_Ferenc: Pont pár napja láttam a magas szőke férfit felemás cipőbent, az hogy a szinkronja tökéletes az akkoriban természetes volt, de arra figyeltem fel, hogy mennyi apro kis szöveget, csemegéket mondanak benne, ami valszeg eredetiben tutira nem igy volt, de pont ettől élt a szinkron.
Átkosban járunk és mertek káromkodni a filmekben, úgy ahogy az utcán hallod. Ma meg sirva fakadok, hogy mik nem hagyják el a szinkronszinészek száját.
Pl konkrétan emlékszem Jó a rossz és a csúf vége. Clint lelövi a kötelet, a csúf orra bukik, felpattan és rohanva orditja: tudod mi vagy te szöszi?! Egy alávaló csirkefogó
Fuck.
Ki az Szájbabaszot kurva anyja irta ezt?!Ilyet senki nem használ.
Eredeti szinkronban valmi ilyesmit kiabál: tud mi vagy te szőke?! egy rohadt szemét patkány!
Ez egészen más, pláne Gera Zoltán hangján.
Szóval engem nem feltétlen érdekel, ha nem úgy forditják le ahogy eredetileg van, ha az nem befolyásolja történetet.
Ami számit, hogy elhiszem e?
Átjönn e?
A rendszerváltás előtt a szinkron nem elvett a filmből, hanem nagyonsokszor hozzátett valami plusszt.
Régi filmet ha van szinkronja csak úgy vagyok hajlandó nézni, ma meg nem vagyok hajlandó megnézni semmit szinkronnal.
Utoljára a Király visszatérnek volt oké a szinkronja, amire igy visszaemlékszem.
Engem az is zavar, ha egy 1 mondatos szereplőnek fa hangja van.
Van egy tag, kis pici bajuszos (régen Randy hangja volt a Soth Parkban), porno filmekben szinkronizált.
Majd minden filmben szinkronizál, azonnal felismerhető vinyogó a hangja és mindenkiből bohocot csinál akinek a száján megszólal.
Ráadásúl néha több egymondatos szereplőnek is ő a hangja.
egyik filmben 3 embernek is ő mondta az egy két mondatot.
Na innen már nem számit, hogy pontos e a forditás vagy sem. :)

Füvek füve 2013.01.15. 18:09:00

@REMY: 40-50-es években még valóban nem jól szinkronizáltak.
A Casablankát ki is kapcsoltam, mert borzalom volt a hangzás, hiába volt minden szereplőnek hozzáillő hangja, de az egész nagyon amatörként szólalt meg.
60-as éveketől már pattent a szinrkon.
80-as években volt a csúcs.
Ja kéthónapig szinkronizáltak egy filmet, ma meg 2 napig.
Igy megy állitolag.
Telo: - Ráérsz negyed 1 és 3 között?
- Nem
Akkor hivjuk a következőt.

Füvek füve 2013.01.15. 18:21:35

@Beyonder: Nem tudom,hogy oldják meg, de ma azonnal kiszúrom, ha át van szinkronizálva egy régi film, még akkor is ha ugyanaz a szinész adja a hangját és kurvára zavar, mert halott, döglött minden miatta.
Lehet régen, zugott,sisterget, de ha egyszer élettel töltötötte meg a szinkronizáló a figurát, apro nyögésekkel, minden rezdülésükkel újra játszották a figurát.
Ma akkor sincs igy ha ugyanaz a szinész adja az újra szinkronos filmnek.
Beverly Hills-i zsaru. Eddinek Dörner mind a kétszer Dörner és ég és a föld. Ja , hogy közben eltet majd 20 év és mégis egy kb 25 évest szinkróz újra 50 éves fejjel Dörner, szar megirt dumával + lélektelenül is.
A legtöbb embernek fel se tünnik, hogy valami nem stimmel.
Bud Spencer filmek a kivételek. Egy időben újra szinkronizálták mindet, de valszeg nem nézte a nép, mert ma régi szinkronnal megy a legtöbb (van kivétel).

Füvek füve 2013.01.15. 18:28:34

A Becstelenben, hogy oldották meg a szinkronab Waltz hangját?
Mivel 4 nyelven beszél, mindet a szinkronszinész mondta rá fontetikusan? Vagy csak az angolt leszinkronizálták és a többi elhangzott eredeti nyelven (a legamatörebb dolog amit tehetnek, legyen béna akcentusa a szinkronizálónak, de ő nevesen, sirjön, nyögjön, mert nem skrizoféniáról nézünk duku filmet)?
Amúgy maga a film milyen?
Becstelennel nagyon magasra tette a lécet nálam QT

argab 2013.01.15. 18:49:12

Mom feliratos legalább digitális kópia lesz?

Cseh Dániel · http://aeonflux.blog.hu/ 2013.01.15. 20:33:17

@Füvek füve: I know that feel, bro.

Kicsit szürreális élmény volt a Die Hard Full HD-ben, VHS szinkronsávval, sistergő "s" betűkkel, de hiába az 5.1, hiába Dörner, az új szinkronja élvezhetetlen, borzalmas. Legközelebb felirattal fogom nézni, de ha egyszer lesz fiam, neki is a Vass Gábor féle szinkront fogom megmutatni, még akkor is, ha soha nem derül ki, miről beszélgetett Holly és Ellis az irodában a film elején, mert akkor dörmögték el a további magyar hangokat.

IvánBélaCsubakka · http://ivanbelacsubakka.blog.hu 2013.01.15. 20:34:40

Most akkor Túróczy Szabolcs tényleg két különböző szereplőt szinkronizál?

Cseh Dániel · http://aeonflux.blog.hu/ 2013.01.15. 20:35:06

@Füvek füve: Amúgy a film szerintem zseniális, de ha nagyon a szívemre teszem a kezem, nem egy Inglourious Basterds. De csak az utolsó 20 perce miatt nem, addig van olyan profi munka.

hoborg 2013.01.15. 20:40:47

@Füvek füve: "Van egy tag, kis pici bajuszos" a Szokol Péter lesz az.

hoborg 2013.01.15. 20:48:29

Amúgy meg jópár éve, amióta hogy úgy mondjam szabadabban megválaszthatja az ember, mit is akar nézni, nagyon rákaptam az eredeti nyelvre. Az angol, amin azért a legtöbb film megszólal, a magyarhoz képest rettenet sok akcentussal bír. Lehet akármilyen remek pl. Reviczky, nekem nem tudja visszaadni Jackson "nigga"-zését, az hótziher.

Cseh Dániel · http://aeonflux.blog.hu/ 2013.01.15. 21:30:38

@hoborg: Egyetértek, minden filmre, de különösen Tarantino filmjeire igaz, hogy eredeti nyelven összehasonlíthatatlanul jobb az egész.

Ezzel együtt azt is meg kell említeni, hogy minden idők legjobb magyar szinkronja is éppen egy Tarantino filmhez készült, és ez olyan kivétel, ami erősíti a szabályt, ugyanis a Ponyvaregényt pont elég volt egyszer feliratosan nézni.

Lennox 2013.01.15. 22:48:06

Nem értem ezt a szinkronsznobizmust. Főleg azt nem értem, aki amiatt nem nézi meg a filmet moziban, mert szinkronos. Mintha utána DVD-n\Blu-Ray-en nem lehetne újrázni a filmet számtalanszor bármilyen nyelven.

A magyar szinkron még mindig világszínvonalú. Vannak félresikerült munkák, mint minden szakmában, de azért ne szarozzuk már le!

Egyébként nagyon színvonalasnak néz ki a film szinkronja. Már csak 1 nap. :)

ace02 2013.01.16. 00:28:24

aki Bp-n nézi és nem szinkronnal: MOM feliratos, vagy Aréna OV?

Torres 2013.01.16. 05:20:52

majd aki ezt a jonah hill/elek ferenc parost kitalalta gondolkozzon mar el az eleten. dehat egyszer mindenki hibazhat. viszont aki megnezte a 21 jump streetet es nem konyorgott sirva szvetlov balazsert, hanem behivta a djangohoz is eleket na arra mar tenyleg nincsenek szavak.

aki meg 18 ev utan lecserelne dicaprio magyar hangjat annak sok sikert mint szinkronrendezo! pont az ilyen betegekkel van sajnos mostanaban tele a szakma. elsirom magam

Valami 2013.01.16. 15:27:07

@Cseh Dániel: Én az első részt az első szinkronnal javaslom akik kedvelik Helyei László hangját, mer abban kegyetlenül jól hozza a főgonosz Hans Grubert, Vass Gábor viszont komoly kritikákat kapott mint Willis, akik viszont Dörner György hangját szeretik azoknak a második szinkron ajánlott, abban viszont Hans Gruber hangját nagyon nem találták el Széles Lászlóval!

_renton 2013.01.20. 11:00:37

A Ponyvaregényt jobban szeretem szinkronnal, meg a Kutyaszorítóbant is! Amiket már eleve angolul láttam, azoknak meg az eredeti hangja tetszik inkább. So it goes... :)

Füvek füve 2013.01.31. 11:10:25

Megnéztem.
Eredeti nyelven.
Tényleg nem egy becstelen, de igy is nagyon szórakoztató.
Samuelt meg imádtam benne.
Úgy néz ki mintha a régi majmok bolygójából bukkant volna fel és hihetetlen gonosz, buta, sunyi az egész pacák.
Egy kigyó, olyan mint egy sakál.
Néztem volna tovább a filmet még órákig.
A szinkronra visszatérve.
Van egy zseniális film: az Isten városa.
Először szinkronosan láttam.
Ha van filmnek szar szinkronja, akkor ennek az.
A szinkron rendező a filmből csak az erőszakot vette le és a szinkron csak azt adta vissza. Buta, agressziv, erőszakos, ostoba volt minden ember benne.
Láttam én, hogy a film jó, de annyira kellemetlen volt igy...3 napig szarúl aludtam: erőszal, erőszak erőszak és a legiqutlanabb fajtája.
Nem rég megnéztem eredeti nyelven.
Te jó Isten, ebben van humor, életszeretete, cizeleáltság, mind amellett, hogy nagyon erőszakos, de azért nem két bites módon.
Egyből minden idők egyik legjobb filme lett a szememben.
A szinkron kiheréli azt a filmet, de ami a legrosszabb: lebutitja!
Vass Gábor ha jól emlékszem kurva jó Willisnek a Die Hard-ban, azt hiszem a 2-ben is ő szinkronizál (azt nem szinkronizálták át). Dörner is jó, de ott másnak meg szar. Orosz Anna ha valakit szinkronizál, az már nem lehet jó. Márpedig Willis feleségének ő a hangja. Onnen ismerem a csajt, hogy minden filmben szinkronizál (kurva szarúl) és egy idő után megjegyeztem a nevét, hogy ki ez akit ennyire nyomnak.

Tibi5000 · http://sport-kiraly.blog.hu/ 2013.07.30. 14:32:02

@Zalaba_Ferenc: Én pedig már megszoktam DiCapriót, Hevér Gábor hangján, és nekem tetszik is, de mindenkinek más a véleménye..

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók

süti beállítások módosítása