aeon flux

ready for the action now, danger boy?

magyar box office: hupikék johnsonék Takács Máté
2013. augusztus 05. 15:07:00

Kategória: film 35 komment

A Hupikék törpikék 2. több mint félszáz mozi vásznát lepte el az elmúlt hétvégén, így már csak a lefedettség okán is bizonyos volt, hogy első helyen emelkedik ki e folytatás. A dobogó további fokait is az InterCom birtokolja a Farkassal és a Nagyfiúk 2.-vel, míg a másik országos premier, azaz a Pain & Gain a negyedik helyig húzódzkodott fel, kielégítő eredménnyel. Eközben a feliratos Byzantium a top 10-en kívül nyitott.

smurfs_2_torpapa.jpg


> új filmek
Két évvel ezelőtt a Hupikék törpikék duplán borzolta a kedélyeket világszerte, egyrészt rendkívül alacsony színvonalával, másrészt rendkívüli sikerével. Mi sem maradtunk ki utóbbiból, hiszen Aprajafalva lakói még ezekben az években is rendszerint feltűnnek a tévés matinéműsorokban, szóval nagy népszerűségnek örvendenek. Ez nem sokat csökkent 2011 óta sem, talán csak a kedélyborzolás első pontja miatt fordult elő most az, hogy a Hupikék törpikék 2. nem tudta megismételni az első rész masszív belépőjét a magyar piacon sem: az InterCom 51 moziban, 2D-ben és 3D-ben is vetített családi mozijára 36.056 néző váltott jegyet csütörtök és vasárnap között, ami szembetűnően elmarad az első rész 47.129 érdeklődőjétől, ám mivel az már az iskolaszezon kezdetekor kezdte meg hódítását, talán most, egy teljes nyári hónappal tartalékai között a folytatásnak nem is volt szüksége olyan erős nekilódulásra. A filmre 47.5 millió forintot költöttek a magyarok, ami szintén elmarad az első rész 61.9 milliójától, de hát két év alatt még csak elenyésző mértékben változtak a jegyárak (egészen konkrétan 6 forinttal került most többe átlagosan egy belépő, mint 2011-ben). A magyar családokat ugyanúgy "lerendezte" már az idei nyár két animációs nagyágyúja, mint az amerikaiakat (bár a Szörny Egyetem csak mérsékelten), úgyhogy még ezt is figyelembe véve cseppet sem rossz a törpikék 2. indítása, viszont a 200.000 eladott jegyig ezúttal jóval hosszabb út vezet majd (és valószínűleg idő előtt vége szakad).

Már az amerikai közönség sem tudott igazán mit kezdeni Michael Bay idei filmjével (hiszen az egész jó nyitány után gyorsan magukra hagyták a nézők), úgyhogy a magyaroktól nem igazán volt elvárható, hogy sikerré tegyék a Pain & Gaint. A UIP-Duna Film azért igyekezett megtenni mindent, amit lehet, hogy Johnson és Wahlberg kettősét érdekessé tegye: kezdve a találomra lehívott YouTube-videók elé beékelt hirdetésektől a szinkronizálásig, ami kétség kívül szokatlan egy ilyen típusú film esetében. Azt lehet azonban mondani, kifizetődött: 13.742 fő járult 37 mozi vászna elé, ami nem különösebben jó, de korrekt eredmény egy magyar címmel se rendelkező, műfajilag is kétes, 18-as karikás produkciótól; arról nem is beszélve, hogy mind Wahlberg, mint Johnson látott már idén sokkal rosszabb számokat. A nyári premier sokat lökhet majd még a 18.6 milliós bevételen, de könnyen lehet, hogy a hónap második felének filmáradata maga alá temeti a Pain & Gaint.

A Budapest Film egy hónap után rukkolt elő ismét új filmmel. A Byzantium Észak-Amerikában is mostanság került a nézők elé, nem kimondottan sikerrel kísérve, és ez mondható el a magyar fogadtatásról is. A 9 moziban vetített vámpírhistóriára kevesebb mint ezren ültek be, ami részben magának a vámpírhistóriságnak eredménye (ez már a horror mezeje, ami nálunk tabu), részben pedig -mondjuk ki- a feliratosságnak. Persze, Neil Jordan közönsége, már ha van még neki így külön, nem az a válogatós fajta a magyar közvetítést illetően, de ha az artmozikon kívüli helyekről van szó (márpedig a filmet Cinema Cityk is vetítik), akkor azért ez jelentőséggel bír. Az 1.337 millió forintot kifizető 947 néző előrelépés a Dal Marionnak 717 kezdeti érdeklődőjéhez képest, s remélhetőleg a Túl a csillogáson a hónap második felében képes lesz nem is ezer, hanem kétezer nézős rajtot produkálni.

> korábbi filmek
Kedvezőbben alakultak a Farkas dolgai idehaza, mint a tengerentúlon, már ami a második hétvégi csökkenést illeti. Az InterCom szuperhős-mozija ugyanis 40%-on belül veszített nézőiből, így a második hétvégén is még 18.887 érdeklődőt toborzott, ami több, mint az X-Men kezdetek: Farkas azonos adata. Eddig 66 ezren kísérték el Hugh Jackman japán kalandjára, a bevétel pedig már a 100 millió küszöbén leledzik.

Hiába harmadik, nézettségben jobban szerepelt a Nagyfiúk 2. a hétvégén, mint a Farkas. Az InterCom vígjátékára harmadik körében is csaknem 20 ezren ültek be, összesen pedig már 135 ezren szippantottak egyet Adam Sandler legújabbjából. Az első rész ezen a ponton még 100 ezer látogató alatt volt, miközben végül 180 ezer fölött zárt.

A Gru 2. a Másnaposok 3. nézettségét kihívva zárkózik fel a Vasember 3. mögé, mint 2013 leglátogatottabb filmje; a Szemfényvesztők bevétele túl van a 200 millió forinton, a RED 2. pedig jó eredményt produkált premier előtti vetítései alkalmával, amiből már biztosra vehető, hogy meg fogja haladni az első rész számait a folytatás.

> végszó & ami jön
A Hupikék törpikék 2. némi növekményhez segítette a top 10 bevételét az előző víkendhez képest, s az élmezőnyre több mint 120 ezren váltottak jegyet - a különbség csupán 10 fő a tavaly ilyenkori adathoz képest. A következő hétvégén a RED 2. kap lehetőséget, hogy szinten tartsa az összforgalmat, de érkezik a Csak Isten bocsáthat meg és a Bennfentes játék is.

A TOP 10 (csütörtök-vasárnap)

# volt
#
film csüt-vas
Ft bevétel
változás Ft össz-
bevétel
össznéző
1 ú  Hupikék törpikék 2.
47.5m - 47.5m 36.056
2 1  Farkas
27.6m -38.7% 94.8m 66.065
3 2  Nagyfiúk 2.
25.1m -29.0% 167.8m 134.980
4 ú  Pain & Gain
18.6m - 18.6m 13.742
5 3  Gru 2.
15.6m -32.6% 354.8m 269.221
6 6  Női szervek
7.7m -9.4% 109.5m 83.240
7 4  Tűzgyűrű
7.0m -32.4% 122.4m 82.886
8 9  Szemfényvesztők
5.9m -2.6% 205.0m 154.656
9 5  Szörny Egyetem
5.2m -43.1% 211.3m 161.513
10 -  RED 2.
3.9m - 3.9m 2.698

a cikk elkészültében segítségünkre volt: UIP-Duna Film

Címkék

box office comedy budapest film michael bay mark wahlberg intercom sequel children movie 3d cinema uip duna film dwayne the rock johnson box office hazai

A bejegyzés trackback címe:

https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr145446103

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Cel 2013.08.05. 15:39:58

Ha így halad a Szemfényvesztők még a végén lehagyja a Szörny egyetemet!

Globetrotter2014 2013.08.05. 16:07:44

Amíg nincs normális eredeti nyelvű film kishazánkban, nem kell csodálkozni hogy csak az IQ csökkentett filmek tarolnak.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.05. 16:57:56

@ZF2: @Takács Máté: Én is próbálok rájönni, hogy sikerült ezt kikövetkeztetni. Kevés kivételtől eltekintve a tömegfilmeket szinkronizálják, azok pedig feliratosan sem sokban befolyásolják az emberek intelligenciáját. Meg aztán mi köze van egy film értelmi szintjének ahhoz, hogy milyen nyelven szólal meg? Persze, ha teszem azt, úgy szinkronizálnák le - teszem azt - a Brazilt, hogy beszédhangok helyett végigböfögik és fingják azt, akkor megérteném, de erre nem sok példa van.

komplikato 2013.08.05. 17:07:25

A törpikék sikerét képtelen vagyok megérteni. Mint gyakorló szülő azt tapasztalom, hogy a Hupikék meséken a legjobban a célkorosztály szokott unatkozni. Ráadásul ellemzések szerint az egész sorozat azt akarja a gyerekekbe verni, hogy aki új dolgokat kipróbál vagy kieszel az mindenkivel kiszúr, rombadönti a közösséget, amit mindíg Törpapa tesz rendbe ... és tényleg. Az összes sztori 80%-ban ez. Ezek után csinálnak belőle egy családi(?) filmet, de ki nézi?
Kicsit fordított eset, mint a Garfield-nál, ami alapvetően soha nem a gyerekeknek szólt a felnőttes poénjaival, de azért a mozi verziót, meg a förtelmes CGI sorozatot sikerült úgy lebutítani, hogy se vicces ne legyen, se a gyerekek ne élvezzék.

Wintermoots (törölt) 2013.08.05. 17:21:24

@komplikato:

én a rajzfilmsorozatot szerettem, ezeket a borzalmas filmeket meg nem láttam. aligha csak arról szólnak amit leírsz, akkor sem, ha olvastál pár elemzést.

@Takács Máté:

ahogy mondtam, kommentelők egy része számára:
szinkronos filmeket nézők buták, feliratos filmeket kedvelők igényes értelmiségiek:)

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.05. 17:39:23

@Wintermoots: ...akik még a seggüket is angol nyelven törlik ki :)

Globetrotter2014 2013.08.05. 17:39:56

@Takács Máté: Jelenleg nincs Budapesten olyan mozi amelyik filemeket eredeti nyelven felirattal (legalább angol de értelemszerűen magyar felirat lenne optimális).

Egy kicsit értelmesebb kultúrspecifikusabb filmet semmiképpen sem néznék meg magyar szinkronnal de azért nem hátrány ha ott van magyarul a felirat.

De nincs ott.

Két hete betáraztunk egy 2-3 érkező nyári blockbustert, aztán a moziban a hideg zuhany: vagy bemegyünk felirat nélküli eredeti nyelvűre (egy azaz 1 darab budapesti moziban), vagy marad a szánalmas magyar szinkron (márpedig egy filmen ne a félrefordításokon kelljen röhögnöm).

@Zalaba_Ferenc: pár éve az volt a szokás hogy a gyerekfilmeket és a kevésbé értelmes vagy valamiért nem igazán kiváló angolságú filmeket (ezek többségében Stallone vagy Schwarzenegger volt a főszereplő) szinkronizálták.

Ez egy elfogadható kompromisszum volt, gyors premierekkel és arra a pár filmre elfogadható szinkronnal.

Ez nincs így.

Marad a DVD és a házimozi otthon. Meg a hupikék törpikék mint hazai blockbuster...

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.05. 17:47:39

@ZF2: Továbbra sem értem az összefüggést az IQ és a szinkronizált és eredeti nyelvű, de felirat nélküli tömegfilmek között. Attól lesz magasabb az IQ-m, ha felirattal nézem meg a Z világháborút, a Tűzgyűrűt vagy a Halálos iramban 6-ot?

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.05. 17:51:53

@ZF2: Oké, de ez nem ugyanaz, mint amit az első kommentedben írtál. Igazából még mindig nem tudom, az mit akar jelenteni. Amúgy neked melyik szinkronizált film a kultúrspecifikus a most futók közül? Illetve a 2-3 nyári blockbuster, amire kíváncsi voltál, onnantól hülyébbeknek szól, ha szinkronizálják?

A Hupikék törpikék pedig csak egy a sok hazai (meg világszintű) blockbusterek közül (mint ahogy az a fenti toplisa nézőszámaiból is látszik).

Pikszi · http://afeketezongora.blogspot.com/ 2013.08.05. 17:59:13

@ZF2: A Művészben ma 12 filmet vetítenek, ebből 1 db szinkronizált. A Cirkóban és a Toldiban vsz. hasonló az arány.

Globetrotter2014 2013.08.05. 18:08:28

@Zalaba_Ferenc: elég magas szinten kell ismerni egy nyelvet hogy felirat nélkül bevállald. Úgy pedig nem fogsz kiadni 4-6e ft-ot, hogy a film 10-15%-át esetleg nem érted (ide kellene a felirat). Nyilván szerinted a nyelvtudás és az IQ egymástól független tényező, szerintem kell valamennyi műveltség hogy kellően jól értsd az angolt ahhoz hogy inkább azt válaszd.

Felirat híján marad a szinkron, marketingelt de alkalmatlan szinkronszínészekkel (akárhogy nyomják Gesztesi pl alkalmatlan a neki adott szerepekre, akkor is ha kiváló karakterhangja van) és alkalmatlan fordítókkal.

Globetrotter2014 2013.08.05. 18:15:05

@Takács Máté: egy trélert nem tudnak úgy leszinkronizálni hogy ne vegye el a kedvem.

Ha egy olyan filmnél mint pl a Tűzgyűrű elveszi a kedvem mit kezdenék egy olyannal mint pl a harcosok Klubja?

www.origo.hu/filmklub/blog/hir/20130720-a-magyarok-miert-nem-kacaghatnak-a-vilagvegen-this-is-the-end-itt-a-vege-the-worlds-end-seth.html

Globetrotter2014 2013.08.05. 18:16:11

@Takács Máté: az jobb aki bármiylen moslékot elfogad, csak mert le van szinkronizálva?

komplikato 2013.08.05. 18:18:31

@ZF2: Most eme vitáról eszembejutott egy másik arról miért van kevesebb "mozi tahó" a feliratos filmeken. :D
Egyébként az "eredeti nyelv az igazi" arcok nagyobbik része csak az angolra gondol, pedig szvsz egy Faun Laburintusa vagy Bálnalovas bizony felirattal jó, aszinészek maximálisátélése okán ...

@Wintermoots: Nézd anno nem volt túl nayg választék mesékben. Viszont egy Hupikék sorozat érdekességi fokozata egy minimal CGI-s Pocoyo-val szemben összemérhetetlen és az afura ez még akkor is igaz, ha a gyereknek angolul, spanyolul vagy szankszkrittűl teszed be. :D
De megemlíthetem akár a ruszki Medved i Masa sorozatot is ilyen szempontból. Egyébként ÉN emlékezetem szerint a képregény verzió sokkal érdekesebb volt anno, tehát ez is valamiféle Garfild szintű prostituálódás eredménye.

Globetrotter2014 2013.08.05. 18:28:23

@komplikato: én azok közé tartozom aki sok nyelvet de nem anyanyelvi szinten ért / beszél. Az angol német azért megyeget :)

Egy kínai vagy arab filnél jelentősen megehezíti az eredeti nyelv a film követését, sokat számít ha azért a képernyő felső részére is rá tudsz néha nézni :).

Tapasztalatom szerint anyanyelvi változatban ritkán boldogulok felriat nélkül, sokkal egyszerűbb ha arra a nyelvre szinkornázálnak (bár pl az olasz szinkronok pocsékak). De a német sorotzatoknál sem mindegy hogy hochdeutsch vagy hardcore német változat. Egyszer pl beprábékoztam egy ORFes változattal a Bulle von Tölzből. Kicsit leizzasztott.

De akárhogy is, ez egy népbutító és öngerjesztő foylamat, a szinkron ráerőltetésével elveszed annak rételmét hogy az embrek nyelvet tanuljanak és hasznát lássák.

Wintermoots (törölt) 2013.08.05. 18:29:23

@komplikato:

én természetesen magamra gondoltam, nem a mai gyerekekre, nem tudom mit szeretnek és mit nem...

Wintermoots (törölt) 2013.08.05. 18:31:34

@ZF2:

nem biztos, hogy van értelme újra és újra leírni ezt.szinkronnak-nyelvtudásnak valószínűleg csak kevés köze van egymáshoz,akármennyire gyakran megjelenik ez a kommentekben.

Globetrotter2014 2013.08.05. 18:38:24

@Wintermoots: nyilván de ha nem írom le akkor annyi jön le hogy minden magyar a szinkront akarja mert nem mennek be másként.

Ellenben azt senki sem nézi meg hogy sokan azért maradnak távol mert nincs feliratos eredeti változat. És ez nem a hupikék törpikék szintű filmeket fogja érinteni elsősorban. De úgy tűnik ez valamiért kimarad amikor az okokat nézzük, majd fogják a letöltésekre és bevezetik mahasz matricát mondjuk a mikrós popcornra is.

Wintermoots (törölt) 2013.08.05. 18:44:53

@ZF2:

igazából csak találgatni tudunk, hiteles kutatást még nem találtam arra vonatkozóan, hogy mindenki a szinkront akarja vagy hogy ugyanez sok embert tart távol. csak egyéni véleményeket, az meg nem feltétlenül a valóság.

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.05. 19:34:57

@ZF2: Nem jobb. A szélsőségek nem jók.

komplikato 2013.08.05. 21:41:55

@ZF2: Na ja, én azon lepődtem meg, hogy svédeknél még a reklámok egy része sincs szinkronizálva. Persze most itt vannak a digitális TV adások ahol lehet sok filmet eredeti nyelven IS nézni, ha akarja valaki. Csak kár, hogy a lakosság nagyrésze kábelezik meg tányéros TV-t néz, és ott szvsz hazai szolgáltatóknál nem divat az ilyesmi.

A dolog fordítottja amúgy, amikor GYEREK filmekhez nincs szinkron. Én konkrétan nagyon haragszom a Disney-re, mert a Ghibli Stúdió terjesztési jogait megszerezték, majd ezek után magyar verziót szinkronnal SEMMIBŐL sem adtak ki. Azért egy 4-5-6 éves kisgyereknek nem mondhatod, hogy tanuljon meg rögtön angolul vagy japánul ...

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.05. 22:28:12

@ZF2: Természetesen a nyelvtudás feltételez némi műveltséget, de lehet vele vitatkozni, ugyanis egy fél-analfabéta is meg tud tanulni X idegennyelvet, csak mert van nyelvérzéke, és ragad rá az egész, mint ahogy egy szuperművelt ember sem feltétlenül tud kérni egy liter tejet hazáján kívül, mert egyszerűen nem megy neki, szóval továbbra is fenntartom azt, hogy az IQ-nak semmi köze nincs ahhoz, hogy az emberek szinkronnal vagy felirattal néznek filmeket; az már inkább számít, hogy milyen filmeket néznek, de még ez sem mérvadó: a világ legműveltebb embere is lehet Adam Sandler-rajongó, mint ahogy egy sudri bunkó is rákattanhat Carax-ra, Kaurismakira vagy Natasha Mihalkovra, hogy most ide-oda csapongjak. Ugyanakkor lehet azért is moziba járni, hogy az ember nyelveket tanuljon, de ez esetben a film maga másodlagos.

Mindezt úgy mondom, hogy ha tehetem, én is eredeti nyelven nézek filmeket, mert úgy alkotnak kerek egészet.

Wintermoots (törölt) 2013.08.05. 22:37:11

@komplikato:

számomra, ha nem értem jól a nyelvet és nincs kiemelkedően kellemes hangja a színésznek és nem rossz a szinkron, akkor az eredeti változat semmivel sem ad többet, mint a szinkronizált.
nyilván más ha angol nyelvű filmről van szó amit a gépen vagy videón a tévéhez közel ülve nézek (ha egyedül nézem), és főképp ha nem elsőre látom, persze hogy nem szinkronosan nézem, de elsőre moziban megfelel.
ahol meg nem olyan sokat beszélnek, édesmindegy, ha feliratosan adják úgy nézem (riktán megyek moziba), ha szinkronosan, akkor úgy. ami nagyon érdekel, valahogy hozzájutok eredetiben is.
mások gondolhatják másképp, én ilyen vagyok.

waces · http://blog.waces.hu 2013.08.06. 06:36:46

@Zalaba_Ferenc: nem az iqhoz van koze,hanem ahhoz,hogy sokan nem tudnak olvasni (marmint a betuket/szavakat el tudjak olvasni,de akkor arra kell fokuszalni). mondom ugy,hogy rengeteg olyan (foleg azsiai) filmet neztem ugy felirattal,hogy a nyelv nem-beszelese miatt ra voltam kenyszeritve az olvasasra es kozben nem esett ki semmi a kepi vilagbol se. hogy ez a generacios lustasagbol adodik vagy az oktatas valtozott azt megitelni nem tudom,bar tippjeim lennenek :).
a mozibajaras csokkenesenek oka a jegyar:szorakozasi faktor arany valtozasa. ismet csak magambol es ismerosokbol indulok ki,de mig a 90-es evek vegen/2000-es evek elejen hetente v hetente tobbszor mentem moziba,addig most max evente egyszer. mert idegesit a sok viselkedni nem tudo taplo. inkabb varok 3-6-9-x honapot es megveszem dvdn/br-n es otthon,normalis kornyezetben megnezem.

Globetrotter2014 2013.08.06. 09:11:15

@Zalaba_Ferenc: általában a nyelvtudás és a műveltség között van egy elég erős korreláció. Ezen kár rugózni.

Aki mosogatás közben szedte össze az nem feltételnül fogja kultúrában keresni az idegen nyelvi élményt.

De 20 éve aki nyelvet beszélt az szémos előnyét látta, eleve normális filmeket a monopol MTV1 nem is adott, és a keerskedelmi adók se vitték túlzűsba. Egy ingyenes Pro7 vagy korábban amíg volt Sky csomag mellett nem rúghattak labdába.

Jelenleg viszont ott tartunk hogy nemcsak hogy nincs értelme de már lehetősége sincs az angol tudását kamatoztatni az embernek.

5-10 v múlva ha a szocilógusok a nylvtudás hiányának okait kutatják ez bizony ott lesz...

Globetrotter2014 2013.08.06. 09:16:16

@komplikato: sok országban adnak eredeti nyelven filmeket, max gyerekek számára szinkronizálnak.

Mégsem tűnt el a holland vagy szlován nyelv. Sőt a flamandok kifejezetten érzékenyek erre. Mégis eredeti nyelven megy minden (ööö, mondjuk a kínai filmek is). Legalább megtanulnak rendesen angolul és az olvasást is gyakorolják (SZVSZ a 100%os értési arány csak az anyanyeviek előjoga).

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.06. 09:55:15

@ZF2: Ha jól tudom, az HBO-n vetített programok javát nézheted eredeti nyelven is.

Globetrotter2014 2013.08.06. 10:11:23

@Zalaba_Ferenc: ha igen, az HBO-t önvlédelmi okoból sem fizettem elő. Ha bent lenne az eliminálná a maradék szabadidőmet...

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.08.06. 10:45:16

@ZF2: No, akkor mégsem olyan nagy baj, hogy egy csomó filmet szinkronnal vetítenek, nem? Különben állandóan csak moziban ülnél. :)

Globetrotter2014 2013.08.06. 10:58:38

@Zalaba_Ferenc: igen , innen nézve még nekem spórolnak. :)

Csak ne jöjjenek nekem a magyar szinkont bálványozásával (mert manapság már 90%ban rém xar) és ne rinyálnjaak hogy nem mennek az emberek moziba.

Wintermoots (törölt) 2013.08.06. 12:37:51

@waces:

a nyelv nem-beszelese miatt ra voltam kenyszeritve az olvasasra es kozben nem esett ki semmi a kepi vilagbol se"

a szöveg mennyiségétől függ.

waces · http://blog.waces.hu 2013.08.06. 13:30:42

@Wintermoots: azert egy film felirata eseten az egyszerre megjelenitett informacio elegge behatarolt (max 2 sor alt)

Wintermoots (törölt) 2013.08.06. 13:40:31

@waces:

egyrészt ezzel rögtön korlátoztad a feliratozható filmek számát.
másrészt azért megnézném hogy mennyi vizuális információ fogadható be folyamatos olvasás során moziban, nyilván neten mindenki írhat mindent, egy teszten meg kiderülne, ami, előre nem tudhatjuk.

waces · http://blog.waces.hu 2013.08.08. 07:52:25

@Wintermoots: ha tudsz olvasni, akkor semennyi. ket sor elolvasasahoz nem kell koncentralnod. nyilvan mindenki azt mond amit akar, de szerintem az egyfajta funkcionalis analfabetizmus ha valaki nem tud egy feliratos filmet megnezni (nyilvan eltekintve az olyan esetektol, hogy idos nezo, sokdioptrias szemuveges nezo, stb).
mondjuk ennek a tesztelese eleg erdekes lehet :) (mindenesetre azoknal a filmeknel amiket lattam feliratozva is es szinkronizalva is, nem tunt fel, hogy tobb kepi informaciohoz jutottam volna a szinkronizalt verzio eseten)

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók

süti beállítások módosítása