Az év egyik legbonyolultabb, legtitokzatosabb filmje. Rendhagyó élmény. Szerkezete egyedi, cselekménye gyakorlatilag nincs, narratívája vázlatos, dialógusai esetlegesek, gyakorta se elejük, se végük, elvesznek az éterben, a képekben. Szóval nem egyszerű darab.
Épp most fordítom. Azt hittem, pikk-pakk megleszek, hiszen harmadannyi felirattábla tűnik fel benne, mint egy filmben átlagosan, és ezek nem ritkán csupán szavakat, mondatfoszlányokat tartalmaznak. És mégis bele kellett ásnom magam a bibliai, irodalmi idézetek, források tömkelegébe, metaforikus kijelentésekbe, allegóriákba. Jobban, mint bármikor.
De elkövettem egy hibát. A móka kedvéért megnéztem egy-két olyan fordítást, amely az interneten fellelhető.
Az év egyik legbonyolultabb, legtitokzatosabb filmje. Rendhagyó élmény. Szerkezete egyedi, cselekménye gyakorlatilag nincs, narratívája vázlatos, dialógusai esetlegesek, gyakorta se elejük, se végük, elvesznek az éterben, a képekben. Szóval nem egyszerű darab.
Épp most fordítom. Azt hittem, pikk-pakk megleszek, hiszen harmadannyi felirattábla tűnik fel benne, mint egy filmben átlagosan, és ezek nem ritkán csupán szavakat, mondatfoszlányokat tartalmaznak. És mégis bele kellett ásnom magam a bibliai, irodalmi idézetek, források tömkelegébe, metaforikus kijelentésekbe, allegóriákba. Jobban, mint bármikor.
De elkövettem egy hibát. A móka kedvéért megnéztem egy-két olyan fordítást, amely az interneten fellelhető. Mondtam magamban, "elég trükkös ez a szöveg; lássuk, mit kezdett vele 'Robin Hood'". Mi több, még az angol változatokra is ránéztem, lévén ezek átláthatóbbak, mint az ún. spotting lista, és majd könnyebb lesz róluk visszanézni a szövegeket. Az első megdöbbenés akkor ért, mikor láttam, hogy az egyik angol szöveg még csak köszönőviszonyban sincs a ténylegesen elhangzottakkal (ezt valószínűleg egy másik nyelvből fordították vissza - ennek értelmét a mai napig nem sikerült felfognom), a másik pedig valószínűleg hallás után íródott, és nem csak hibákkal volt tele, de meglehetősen nagyvonalúan bánt a szöveggel.
De ez még semmi a magyar fordításokhoz képest. Egyik meghökkentőbb, mint a másik. Csak egy kiragadott példa:
Eredeti szöveg:
I remember when you were born. They wouldn’t let me come home. The Navy said an officer must be present for the laying of the keel but not at the launching.
Fordítás:
Emlékszem rá, amikor megszülettél. Nem kaptam eltávot. A hadseregnél azt mondták,
a fogantatásnál ott kell lenni, a születésnél már nem.
Netes fordítás #1:
Emlékszem, mikor megszülettél. Nem engedted, hogy hazajöjjek. Mondják, vannak dolgok, amikről
nem veheted le a szemed egy percre sem... de nekem muszáj volt mennem.
Netes fordítás #2:
Nem engedtek haza. Egy tengerész tisztnek nem szabadott elhagynia a helyét.Tengerre kellett szállnom.
Szóval akik letöltötték, majd ezekre a mankókra támaszkodva nézték meg a filmet, és nem egészen értették, azon nem is csodálkozom... Mint ahogy azon se, hogy Terrence Malick a hivatalos spotting listához saját kezűleg gyártott használati útmutatót. :)