aeon flux

ready for the action now, danger boy?

az élet fájáról nagyot lehet pofára esni Zalaba_Ferenc
2011. november 18. 13:36:36

Kategória: 39 komment

Az év egyik legbonyolultabb, legtitokzatosabb filmje. Rendhagyó élmény. Szerkezete egyedi, cselekménye gyakorlatilag nincs, narratívája vázlatos, dialógusai esetlegesek, gyakorta se elejük, se végük, elvesznek az éterben, a képekben. Szóval nem egyszerű darab.

Épp most fordítom. Azt hittem, pikk-pakk megleszek, hiszen harmadannyi felirattábla tűnik fel benne, mint egy filmben átlagosan, és ezek nem ritkán csupán szavakat, mondatfoszlányokat tartalmaznak. És mégis bele kellett ásnom magam a bibliai, irodalmi idézetek, források tömkelegébe, metaforikus kijelentésekbe, allegóriákba. Jobban, mint bármikor.

De elkövettem egy hibát. A móka kedvéért megnéztem egy-két olyan fordítást, amely az interneten fellelhető.

Az év egyik legbonyolultabb, legtitokzatosabb filmje. Rendhagyó élmény. Szerkezete egyedi, cselekménye gyakorlatilag nincs, narratívája vázlatos, dialógusai esetlegesek, gyakorta se elejük, se végük, elvesznek az éterben, a képekben. Szóval nem egyszerű darab.

Épp most fordítom. Azt hittem, pikk-pakk megleszek, hiszen harmadannyi felirattábla tűnik fel benne, mint egy filmben átlagosan, és ezek nem ritkán csupán szavakat, mondatfoszlányokat tartalmaznak. És mégis bele kellett ásnom magam a bibliai, irodalmi idézetek, források tömkelegébe, metaforikus kijelentésekbe, allegóriákba. Jobban, mint bármikor.

De elkövettem egy hibát. A móka kedvéért megnéztem egy-két olyan fordítást, amely az interneten fellelhető. Mondtam magamban, "elég trükkös ez a szöveg; lássuk, mit kezdett vele 'Robin Hood'". Mi több, még az angol változatokra is ránéztem, lévén ezek átláthatóbbak, mint az ún. spotting lista, és majd könnyebb lesz róluk visszanézni a szövegeket. Az első megdöbbenés akkor ért, mikor láttam, hogy az egyik angol szöveg még csak köszönőviszonyban sincs a ténylegesen elhangzottakkal (ezt valószínűleg egy másik nyelvből fordították vissza - ennek értelmét a mai napig nem sikerült felfognom), a másik pedig valószínűleg hallás után íródott, és nem csak hibákkal volt tele, de meglehetősen nagyvonalúan bánt a szöveggel.

De ez még semmi a magyar fordításokhoz képest. Egyik meghökkentőbb, mint a másik. Csak egy kiragadott példa:

Eredeti szöveg:
I remember when you were born. They wouldn’t let me come home. The Navy said an officer must be present for the laying of the keel but not at the launching.

Fordítás:
Emlékszem rá, amikor megszülettél. Nem kaptam eltávot. A hadseregnél azt mondták,
a fogantatásnál ott kell lenni, a születésnél már nem.

Netes fordítás #1:
Emlékszem, mikor megszülettél. Nem engedted, hogy hazajöjjek. Mondják, vannak dolgok, amikről
nem veheted le a szemed egy percre sem... de nekem muszáj volt mennem.

Netes fordítás #2:
Nem engedtek haza. Egy tengerész tisztnek nem szabadott elhagynia a helyét.Tengerre kellett szállnom.

Szóval akik letöltötték, majd ezekre a mankókra támaszkodva nézték meg a filmet, és nem egészen értették, azon nem is csodálkozom... Mint ahogy azon se, hogy Terrence Malick a hivatalos spotting listához saját kezűleg gyártott használati útmutatót. :)

Címkék

brad pitt kalozkodas sean penn terrence malick jessica chastain the tree of life aeonflux magyarvalosag cornerfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr614541075

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kelemen 2011.11.18. 13:42:28

Hú, gagyik a magyar rajongói feliratok. Ez most nagy felismerés. Vicces is, hogy sokan a szinkronszövegeket szidják, holott csak a netes subok 1-2%-a üti meg a közepes szintet.

Ismeretlen_1068 2011.11.18. 13:48:20

1: Nos, akkor mégis nagy felismerés, nemde? :)

ferencv 2011.11.18. 14:08:58

mondjuk te meg kiölted belőle ezt a gyönyörű katonai nyelvezetű hasonlatot. :-/

Ty 2011.11.18. 14:10:12

A navy-t hadseregnek fordítani...uuhh, ennél nagyobb sértést egy navysnek nem is lehetne mondani. Elképesztően nagy rivalizálás van a navy-army-air force trió között, innen Magyarországról ez felsem fogható

kekec 2011.11.18. 14:24:45

Aztán ügyesen fordítsd ám, mert élvezni szeretném a filmet! ;)

Ismeretlen_1068 2011.11.18. 14:25:04

3-4: Ez még nem a végső szöveg, csupán értelmezés, de egyébként igazatok van.

Lük 2011.11.18. 14:31:29

A netes fordítás #2-t ugyanaz csinálta, mint a Guardista hivatalos mozikban bemutatott verzióját. Akkor ott is lehettek csúnya félrefordítások? Csak azért kérdezem, mert egész jól elszórakoztam rajta, de egy-két mondat nekem is máshogy köszönt vissza a fejemben :)

Ismeretlen_1068 2011.11.18. 14:33:53

"Azt mondták, a tengerésznek ott kell lennie a hajógerinc lefektetésénél, de nem a vízre bocsátáskor."

Ismeretlen_1068 2011.11.18. 14:39:35

7: Nekem ott az szúrt szemet, hogy a fordító kissé elengedte magát káromkodások terén. Breandan Gleeson figurája tapló volt, de elsősorban nem azért, mert olyan modorban beszélt, ahogy.

Lük 2011.11.18. 14:44:16

9: A számból vetted ki a szót. Talán ott volt előtte Torrente figurája, mint példa, ezért sikerült kissé alpárira.

Ismeretlen_97684 2011.11.18. 15:36:00

1: Nem kell félteni a hivatalos fordítókat sem: http://leiterjakab.blog.hu/2010/09/07/a_gyerekeid_az_oradra_fogjak_felakasztani_magukat

exile 2011.11.18. 16:19:54

Esetleg tapasztaltak alapjan tud ajanlani nekem valaki angol nyelvu feliratot, ami meguti a mercet?

Ismeretlen_1068 2011.11.18. 16:57:23

12: Itt senki sem fog. Aki esetleg mégis, azt kimoderálom. :)

kane 2011.11.18. 18:57:19

hallod ae, te csinálod a mozis kopiához a feliratot?

Ismeretlen_89107 2011.11.18. 20:37:26

kane: talán, ha elolvasnád azt, amit írt. vagy elolvastad és rettentő ostoba vagy? harmadik lehetőség nincs.

Synergy 2011.11.18. 21:14:42

14: ae ez engem is érdekel

My Name is Nobody 2011.11.18. 21:21:47

Ezeket a házi fordításokat főleg egyetemisták csinálják a kollégiumban, teljesen hobbiból/nyelvtanulás céljából elsősorban maguknak, amit aztán tök ingyen közzétesznek, hogy ha már dolgoztak vele, hát másnak is okozzanak vele örömöt - a visszajelzésekből pedig ők is tanulnak és legközelebb jobb lesz. Szóval szerintem ennek fényében érdemes bírálni őket. Arról nem is beszélve, hogy a legtöbb esetben sokkal mostohább nyersanyag áll rendelkezésre, mint ami a hivatalos fordítónak. Legalábbis a hallás után begépelt angol feliratokhoz/hallás utáni spanyol fordításból google translatorral átfordított angolhoz biztosan nem jártak Terrence Malick lábjegyzetei. :) Ami a hivatalos fordítást illeti, itt joggal várható el a minőség - ha az ember kifizet 1400Ft-t egy mozijegyért, hát akkor ne találkozzon értelmetlen mondatokkal / totális félrefordításokkal / a szöveg eltúlzásával/tompításával a karakterek jellemének önkényes megváltoztatásával stb. Néha már a címek is félrefordításon/félreértelmezésen alapulnak (aktuális példa: Hogyan lopjunk felhőkarcolót). És akkor a konkrét filmnél, Az élet fájánál maradva: ha egy szót sem értesz a filmből, hovatovább leveszed teljesen a hangot, akkor is értelmezhető, érthető marad. Akinek arra volt igénye, letöltötte az igénytelen magyar felirattal és megnézte a saját lehetőségeihez/igényeihez képest divx-ben a notebookján/blu-rayen az otthoni hatalmas házimozi szobájában. Vagy éppen türelmesen várja a decemberi mozipremiert. Amiben a két véglet közös: nem különösebben érdekli, hogy a másik variációhoz milyen felirat készült, mert ő ezt választotta, így tehát a kettő összehasonlítása felesleges, hovatovább értelmetlen.

biker 2011.11.18. 22:13:08

Bocsi kedves Aeon, de én már megnéztem kb. másfél hónapja itthon a filmet, mert akkor még kb. 0% esélye volt a hazai bemutatónak. Persze felirat nélkül. Mondjuk egy ilyen filmnek nem is kell fordítás. Most komolyan, egy vizuális orgia, egy lágy esti szellő a válladon. Szerintem a szöveg a filmben csak arra kell, hogy ellenszenvesebbé tegyen bizonyos karaktereket. Illetve, hogy a látszatát adja valamiféle történetnek, ami egyébiránt teljesen felesleges egy ilyen típusú mű esetén. Nemtom már írtam-e, de 10/9 részemről.

Ismeretlen_1068 2011.11.18. 23:35:30

17: Ne tudd meg hányszor hallom, hogy "ez meg az amatőr fordítás mennyivel jobb, mint a lelketlen, nagyipari, sok pénzt felmaró, igénytelen, stb. hivatalos". Ilyenkor kinyílik a bicska a zsebemben, hisz manapság már az a ciki, ha valaki helyesen merészel írni vagy beszélni, mert "legrécsizik", nyelvtan-nácinak kiáltják ki, és így tovább. És ugyanúgy körberöhögik azt is, aki fizet valami olyasmiért, amit tök ingyen, a mozinál ilyen meg olyan szempontból jobb minőségben el lehet érni a neten. Hát ja. Abban igazad van, hogy Az élet fája hang nélkül is varázslatos élmény, de nagyon is fontos az, hogy mit mondanak benne, mert általa még többféleképp lehet értelmezni a filmet. És hogy egyetemisták a maguk szórakoztatására fordítgatnak, miközben feliratgyártó klánok alakulnak, melyek egymással versenyezve lövik ki az egyre gyatrább munkákat a kezükből, csakhogy ők legyenek az elsők? Hát nem tudom.

Ismeretlen_1068 2011.11.18. 23:36:29

14, 16: Nem csak én fordítom, de én is forgalmazom ezt a filmet (ez utóbbit persze, nem egyedül).

yyy 2011.11.19. 05:39:20

A hajógerinc lefektetésére kell kitalálni valamit, ami nem tolja el a hasonlatot. Ha nem sikerül, hagyd így, legfeljebb az elejét nem érti majd senki (nem vagyunk hajósnép), a végét viszont mindenki felfogja. Inkább ez, mint hogy Janit csinálj a Johnnyból. Náluk nincs ilyen generálszó(sz), hogy hadsereg. A magyarban talán mondja egy pilóta, hogy a seregben szolgált, de náluk aligha. Szerencse, hogy nem Marines van, hanem Navy, mert a tengerészgyalogságot nem lehet másként mondani, így viszont jó lesz a flotta. Nem tudom, számít-e, hogy officert használ, nem pedig sailort. A hasonlat egyébként hajós, nem katonai.

My Name is Nobody 2011.11.19. 08:15:55

19: Pedig igenis van rá példa, hogy az amatőr fordítás igényesebb, mint a "hivatalos". Pl. ha megnézed a kórházas/orvosos sorozatokat, ezeken főleg orvostanhallgatók dolgoznak vagy legalább kikérik "szakértő" véleményét, nem dobálóznak a szakszavak házi félrefordításával. Egyáltalán nem ritka az sem, hogy ha valamilyen idézet van, akkor a fordító feltúrja annak hivatalos forrását (hovatovább a végefőcímnél jelzi a forrást, ahogy illik). Ezzel szemben emlékezzünk vissza pl. arra, amikor a dvd korszak hajnalán, az akkor a jelenlegi blu-ray árakat magasan verő filmekre (és akkor ugye többet ért a forint...) mennyire igénytelen feliratok kerültek (és véletlenül sem az a változat, ami korábban moziban ment). Az, hogy "minden, ami házibarkács = gagyi, igénytelen, felháborító" éppen annyira szemellenzős hozzáállás, mint az, hogy "höhö, fent van a neten ingyé', akkor miért fizetnék érte?".

Ismeretlen_1068 2011.11.19. 09:00:58

23: Mondtam én olyat, hogy "minden"? Ezzel saját magamat is minősíteném, ugyanis anno én is gyártottam feliratot olyan filmekhez, melyeket nem lehetett itthon beszerezni. :) De sajna ez csak csepp a tengerben, melyet a netes publikum hajlamos millió alkalommal a vállára venni, és máris általánosítani, miközben tonnaszám tolja ki magából a szart. Ugyanakkor a makulátlan, mindenki érzékenységének és elvárásainak megfelelni kénytelen felirat és szinkron evidens, mert hát fizettünk érte, és ha valahol becsúszik egy hiba, vagy - oh my god - nem egyezik azzal, amit "klasszikusnak" tartunk (amely, megjegyzem, nem ritkán kritikán aluli, mert a keverése ocsmány, a fordítás meg köszönőviszonyban sincs ez eredeti szöveggel), akkor azonnal égbekiáltó bűnként van elkönyvelve, meg még egy sokszor hangoztatott okként arra, hogy miért töltjük le inkább a filmet.

My Name is Nobody 2011.11.19. 09:35:49

23: "a netes publikum hajlamos millió alkalommal a vállára venni, és máris általánosítani, miközben tonnaszám tolja ki magából a szart" Továbbra is tartom, hogy az igények különbözőek - van, akinek jó a laptop és a divx, meg a fordítógépes felirat (na jó, utóbbi talán igen szűk réteg :), más mindenben az általa elvárt profizmust hajszolja. Másrészről pedig: bár nem vagyok szociológus és semmilyen statisztikával nem rendelkezem a netezők/letöltők életkorával/nemével/preferenciáival kapcsolatban, de van egy olyan érzésem, hogy Az élet fája azért nem igazán ennek a közegnek/korosztálynak szól. Megnézik, vagy elkezdik, mert talán hallottak már róla, de egyszerűen nem nekik szól. Az élet fája ugyanis nem a Drive (hogy szintén egy idei, kritikusok által is dicsért és Cannes-i nyertes példát rángassak be) Aki viszont megnézte így és megérintette... na ő talán ott fog ülni a moziban is decemberben. A ki miért tölt le filmet pedig már megint egy egészen más vita, talán nem is itt lenne a helye. Mellette és ellene is a végtelenségig lehetne sorolni az érveket (na jó, ahogy jelenleg állnak a dolgok, talán mellette tovább). De most azokat az időket éljük, amikor nem ellene kéne harcolni nevetséges megfélemlítő boszorkányüldözéssel (http://aeonflux.freeblog.hu/archives/2011/11/11/sajtokozlemeny_filmlovagok_a_filmkalozkodas_ellen/), hanem elfogadni a tényét/önkényesen kierőszakolt létjogosultságát és megpróbálni olyan alternatívát kínálni, ami visszacsábítja az embereket a mozikba vagy hosszú távon kineveli azt a generációt, akinek erre igénye van. És talán most, amikor az erre irányuló fórumok sorra szűnnek/szűntek meg különböző okoknál fogva, na akkor talán jelen blog is szerepet vállalhatna ebben azáltal, hogy a népszerűségét kihasználva kicsit többet foglalkozik a perifériára szorult, de egyébként értékes filmekkel - melyek valahol ott bújnak meg az artmozik sajnos ürességtől kongó termeiben (utóbbi éppenséggel nem azért, mert már letöltötte mindenki őket).

Ismeretlen_1068 2011.11.19. 09:49:59

Nos, a fentiekkel én se tudok vitatkozni. A "filmlovagok" akciónak inkább PR-értéke van (de mint minden ilyen, ez is rosszul sül el), semmint gyakorlati, de félő, hogy már elkéstek ezzel. Inkább máshol kellene gyomlálni (mert hát pontosan lekövethető, hogy az adott kamerás felvételek melyik moziban készültek), de erre sajnos a csúnyán elmaradott magyar jogrendszer nem ad különösebb lehetőséget, hisz nem elég, hogy csiga lassú és drága, de még csak nem is veszi komolyan a problémát; meg aztán a magyar akkor nem megy ki az utcára, ha elveszik a bére 65%-át, de akkor mindenképp, ha megfosztják a torrentezés lehetőségétől. No, megint sikerült pejoratívnak lennem. :) Ami pedig ezt a blog illeti, szerintem példa nélküli őszinteséggel, talán néha túl szenvedélyesen, ha tetszik, "amatőr" módon nyilatkozom a keretek alatti filmforgalmazás mibenlétéről, hogy az embereknek legyen némi rálátásuk a másik oldalra is. Igaz, hogy ezzel a CORNERfilmmel nem kerestük szarrá magunkat, sőt... de még csináljuk azt, amit csinálunk, szóval egyelőre még van értelme. :)

wurlitzervilmos 2011.11.19. 11:26:57

17: A hogyan lopjunk felhőkarcolót? pedig pont jó és találó magyar cím. Utal a zsánerre: Hogyan kell egymilliót lopni, vicces, felhívja magára a figyelmet, illik a film hangulatához. Csak nem kell szó szerint érteni.

Dylan · http://dylans-newyorktrip.blogspot.com 2011.11.19. 12:46:06

Ae! Én a Te feliratoddal, és mozivásznon szeretnék először találkozni ezzel a filmmel! Mennyi esélyem van erre vidéken, mondjuk Zala megyében?

Ismeretlen_1068 2011.11.19. 13:04:00

Idén gyakorlatilag nulla. A film öt vagy hat moziban indul Budapesten, hogy aztán a prolongációktól függően kerüljön vidékre - de ott kisebb, nem pláza-mozik játsszák majd.

kane 2011.11.19. 16:41:35

15: era tudjuk, hogy mi a bajod?

Dylan · http://dylans-newyorktrip.blogspot.com 2011.11.20. 10:03:12

28: Akkor nem sok választásom marad. Vagy megvárjam a BD megjelenést?

Ismeretlen_1068 2011.11.20. 10:05:00

Ez a film belátható időn belül nem fog megjelenni nálunk BD-n.

Dylan · http://dylans-newyorktrip.blogspot.com 2011.11.20. 11:37:59

31: Egyre nehezebb egy igényes filmrajongó élete manapság... De mivel mindenhol csak jókat hallok a filmről, illetve hogy csak mozivásznon szabad látni... Az elvárásaim nagyok lettek. Azt hiszem megpróbálok eljutni egy moziba...

Ismeretlen_1068 2011.11.20. 13:07:57

Ráadásul moziban láthatod először úgy, hogy értelme is lesz a filmnek. ;)

xyzdg1981 2011.11.20. 17:14:15

Én csak azt nem értem (de büdösül), hogy mégis hogya'csába lehet a "They wouldn’t let me"-t "Nem engedted meg"-nek fordítani...

Sc70 2011.11.21. 12:52:37

Mivel részben igazad van, csak azt ne felejtsd hogy vannak olyan nem hivatalos fordítók akiknek a munkái nem kerülnek ki azokra az oldalakra ahol nézted. Sőt gyakran a hivatalos kiadások kijavítását is elkészítik.Mindenki tudja mennyit ér meg neki valami, nekem amit 2 hétig fordítottak. És az is félinformáció hogy a fordításokat egyetemisták végzik.

neander 2011.11.23. 11:27:13

Bár nincsenek pontos statisztikáim, de felteszem, a netes feliratokat filmrajongók készítik általában a fiatalabb korosztálynak. Ezt csak azért emelem ki, mert ez a korosztály már egész jól ért angolul, és a letöltött filmek több, mint 90%-a szintén angol nyelvű, így szerintem sokaknál a magyar felirat csak kiegészíti a hallás utáni értést. Így a hibák mindenképpen megbocsáthatók. Ellenben egy hivatalos DVD rossz feliratával, amellyel az idősebb, nyelveket rosszul vagy egyáltalán nem beszélő korosztály is nagyobb arányban találkozik. És ilyenkor rohadt bosszantó tud lenni, hogy hozzá nem értő idióták fordítják le a filmet, úgy, hogy minden második mondatot fordítanak csak le, azt is nagyvonalakban, illetve általános/filmes/zenei/kulturális műveltség híján a filmben szereplő utalások jó részét is félrefordítják, mert ha ők nem értik, akkor bizonyára a nézők sem fogják. Ilyenkor állíthatom meg a filmet és világosíthatom fel anyámat/apámat, hogy miről is maradt le a felirat miatt. És ez nem is olyan ritka. Gondolom szerencsétlenül jött ki, de az elmúlt héten három filmbe is belefutottam, amiben botrányos volt a felirat. A Kifulladásig hemzsegett a helyesírási hibáktól (nem vagyok nyelvtannáci, de kb. minden mondatban volt valami hiba), az M-Egy város keresi a gyilkos minden második mondata volt feliratozva, az is rövidítve (nem beszélek túl jól németül, de fontos párbeszédek, monológok maradtak ki, amik nagyban rontották a film élvezeti értékét), a Commitments feliratára pedig szavakat sem találok. Ha google translatorba berakják az angol eredetit, akkor is tízszer élvezhetőbb feliratot kapnánk. Viccet félretéve, pl. elhangzik három mondat, erre a felirat két szó: alapítsunk együttest. Angol/amerikai együttesek/énekesek neve helyett Karel Gott-ot feliratoztak, meg Eddát. Azt hittem, rosszul olvasok. A kiadó meg sem nézi az elkészült feliratot, vagy hogy működik ez, hogy ekkora szemetet is kiadnak a kezeik közül? (egyébként az intercomról van szó)

Ismeretlen_64430 2011.12.15. 21:33:36

azt szabad tudni, hogy melyik bibliaforditast hasznaltad?

Ismeretlen_1068 2011.12.15. 23:36:48

37: A Károli félét, továbbá az áldásoknál katolikus liturgiát és az anglikán egyház szertartási könyvét (ez utóbbinál néha autonóm kellett fordítanom, ugyanis a Book of Common Prayersnek csupán néhány részletét fordították magyarra, nem az egészet - legalábbis a kutatásaim ezt igazolják). Miért kérded?

Ismeretlen_64430 2011.12.16. 01:37:23

egyszeruen csak erdekel. a filmben vegig az ukjv alapjan vannak a dolgok aztan ez is, hogy a karolit hasznaltad-e esetleg valami mast. de a valaszod megnyugtato, hogy jo a magyar felirat (:

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók

süti beállítások módosítása