aeon flux

ready for the action now, danger boy?

a magyar filmcímeket lelövik, ugye? Zalaba_Ferenc
2012. december 09. 09:24:14

Kategória: film 69 komment

Van néhány olyan film itthon a forgalomban, melynek én vagyok a keresztapja, ezért vettem a bátorságot, hogy a filmmániás körökben rengeteg fejfájást okozó magyar filmcímadó kálváriát körbejáró origós cikkre reagáljak néhány pontban (szigorúan egyéni meglátás, nem nomenklatúra).

eroszakik.jpg

  • A hollywoodi filmeket a lehető legegyszerűbb, legsemmitmondóbb címekkel látják el, mert az Amerikában működő gigantikus marketinggépezetek gyakorlatilag beépítik ezeket, illetve az ezekhez tartozó termékeket az emberek tudatába, és minél egyszerűbb címről van szó, annál könnyebb megbűvölni vele a népet. Ha lehengerlő a marketing, akkor meglátván azt a szót, hogy "Flight", John és Jane Doe azonnal tudni fogja, miről van szó.
  • Ez Magyarországon nem működik: az itthoni forgalmazók nem rendelkeznek olyan erőforrásokkal, hogy az adott film - címével együtt - már a bemutató előtt beépülhessen a kollektív tudatba. Nekünk beszédes címek kellenek: olyanok, melyek magukban hordozzák az adott mű műfaját és lehetőleg cselekményének egy szeletét is: így lesz a Flightból (eredeti jelentés: járat) Kényszerleszállás. 
  • Abban igaza van a cikknek, hogy az átlagnéző nem végez előzetes kutatást arról, hogy mit néz meg a moziban, de már az sem feltétlenül igaz, hogy csak úgy blikkre elmenne moziba és helyben tájékozódna: ahhoz túl drága a jegy, és túl sok a kevés értéket képviselő film (valljuk be, az utóbbi években filmdömping van, mintha nem is lenne szarban a filmforgalmazás); kutatást nem végez, de már indulás előtt kinézi a néznivalót - a módszer ugyanaz: ha a filmnek sokatmondó a címe, jópofa a plakátja, akkor talán már a tartalmat is elolvassa, és ha az jót ígér, akkor az lesz a befutó. Persze, ha már egyszer eljut a moziba, akkor az ott látott előzetesek és plakátok is befolyásolhatják abban, hogy mit választ legközelebb - de hogy ezt megjegyezze, beszédes cím kell.
  • Tehát el kell fogadni azt, hogy egy vígjátéknak jópofizó cím kell - legyen az számunkra bármennyire bosszantó vagy tapló -, a romantikus filmeket tele kell rakni arra utaló szavakkal (részben ezért is kereszteltem át például az Így látta Barney-t Barney és a nők-re), egyedül a drámáknál szokás megőrizni az eredeti egyszerűségét (illetve ehhez is hozzá lehet fűzni egy-két olyan jelzőt, ami arra utal, hogy a film ugyan dráma lesz, de nem "reménytelen", így kaphatott a Precious is olyan alcímet, hogy "A boldogság ára"). Felteszem, hogy a mai filmdömpingben önállóan a "Ponyvaregény" cím sem működne, hiába takar zseniális filmet, hozzá kéne fűzni egy olyat, hogy "Gengszterkálvária" vagy valami hasonló, különben a nézők elmennének mellette: és mire híre menne, hogy miről van szó, már ki is hullana a mozikból, mert kell a terem az újabbnál újabb bemutatóknak.
  • Ugyanakkor hanyagolnám az olyan címeket, mint "Az igazság/halál nyomában/hálójában/csapdájában/ára", stb., melyek általában egy tucatterméket takarnak: ha azt akarom, hogy a nézőben ez valamilyen szinten megragadjon, akkor a címnek némi egyéniséget kell tükröznie, amely azt az érzetet kelti, hogy ugyan tudom, hogy milyen jellegű filmre számítsak, de ebbe talán öltek némi fáradságot, hogy egy picit azért más legyen, mint a többi.
  • A filmcímnek tehát be kell csalnia a nézőt a moziba, méghozzá a megfelelő nézőt a megfelelő moziba: ezért is jó cím például a sokat bántott Erőszakik, amely egyszerre ígér krimit, vért és komédiát, és lőn. És igen, a film marha jó, ezért aztán sokan meg is nézték, de ez részben annak köszönhető, hogy első körben azok láthatták, akikhez szólt. 

dvd_eroszakik.jpgEgy jó szlogen csak plusz.

Címkék

velemeny magyarvalosag filmforgalmazas

A bejegyzés trackback címe:

https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr834955371

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 09:31:51

@gaillord: Ezt a címet (részben) pont a mi blogunk olvasóközönsége javasolta. :)

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 09:34:10

Én egyetértek mindenben, az Erőszakikat pedig egy okés címnek tartottam már a kezdetek óta. És hogy őszinte legyek, a si-cut is megszoktam már...

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 09:41:17

@Takács Máté: A si-cu helyett talán szerencsésebb lett voln az, hogy "öleb" vagy "kutyus", mert ez a kutyafajta talán nem annyira általánosan ismert, így visszájára fordulhat a szándék. Másrészt a plakátra fel kellett volna írni, hogy "az Erőszakik rendezőjétől". De az is lehet, hogy ez utóbbit a jogtulaj nem engedte.

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 09:48:11

@Zalaba_Ferenc: Én amúgy inkább a pszichopatát változtattam volna meg valami kevésbé komolyan hangzó rokonértelműre.

Bérgyilkos Bohóc 2012.12.09. 09:53:44

Nem tudom, engem zavar ez a hülyének nézés, ahogy már a címmel el akarnak mindent magyarázni. Jó, én olvasok filmhíreket és általában képben vagyok, sőt sokszor csak az angol címét ismerem az eredetinek, de leginkább a vígjátékok azok, amitől többnyire idegrángást kapok. Amikor nagyon el akarják magyarázni milyen műfaj, miről szól, mihez hasonlít, túlvicceskedik, ami többnyire már kínos. A "kedvenceim" a címparódiák, és a címparódiák paródiája, amiben aztán úgy belegabalyodnak, amiből borzalmas torzszülöttek keletkeznek, mint a:
- Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson
- Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáron
- Fűnyíró és Halloween, avagy tudom kit vágtál tavaly lábon
...

Bérgyilkos Bohóc 2012.12.09. 09:54:31

(Az origós cikk link nem jó, Bioshockos posztra mutat )

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 10:03:05

Elolvastam az Origo filmklub FB-oldalán a kommenteket... Kedvencem: "Egy tükörfordítás többet érne!" - ezt úgy mindenre érti az illető.

freddyD 2012.12.09. 10:16:18

Ennek kicsit ellentmond, hogy pl hogyan lett a "Last Stand"-ből "Erőnek Erejével". Mert így pont hogy nem ad semmi infót a nézőnek.

Amúgy az Erőszakik, Ha/Ver-rel annyira nem tudok haragudni, de hogy a Breaking Bad-ből hogyan lett "Totál Szívás", az már nagy sallert érdemelne

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 10:19:56

@Bérgyilkos Bohóc: A fene! Most epp nem vagyok gepkozelben, de javitom, amint tudom.

purga · http://horrormirror.blog.hu 2012.12.09. 10:22:40

Nekem az Erőszakik pont félrevezető volt. Sokkal viccesebbre számítottam a cím alapján, pedig igazi dráma. Vagyis a film így is tetszett, de totál nem ilyenre számítottam.

A kedvencem az utóbbi időkből a Red Lights-ból lett A gyilkos médium, ami nem csupán Film+-os szájízt ad a filmnek, de még hazudik is. Ugyanis ilyesmi ebben a formában nincs a filmben. Persze a "Vörös fények" nyilván nem közönségcsalogató, de attól még ezen ötletelni kellett volna.

TomPowell25 2012.12.09. 10:28:13

Az Erőszakikkal, Ha/Verral én se értettem soha, hogy mi a probléma, mindkettő tökéletesen ellátja a feladatát. Előbbi esetében, ha megtartják az eredetit, akkor még annyian se nézik meg, mint ahányan, csak azért, mert nem tudják kimondani a címet. Ellenben a toldalékos mellékcímek sokszor engem is idegesítenek (Speed Racer - Totál turbó), ennek különösen ékes példája a Get Smart volt, ahol a Zsenikém résszel még megbirkóztam volna - annak ellenére, hogy hagyhatták volna a nálunk is futott sorozat A balfácán változatát, ha már úgy alakult, hogy mind a sorozat, mind a film esetében Kassai Károly volt a főszereplő szinkronhangja - de Az ügynök haláli toldalék már érfelvágóan idegesítő és felesleges.

freddyD 2012.12.09. 10:31:12

Én attól kaptam hülyét, hogy pl volt Amerikai Pite, akkor onnantól kezdve akármelyik ország kiadott valami tinifilmet, akkor abból lett Francia Pite, Német Pite stb...

Az ilyenekre még van egy csomó példa, ami kifejezetten trehány munka

DylanM 2012.12.09. 10:33:15

Hát nem tudom. Én is idegbajt kapok attól, hogy a filmforgalmazók szerint a célközönség, tudatlanul megy el a moziba, és azt a filmet választja aminek a legjobb a címe. Nem akarom elfogadni hogy ilyenek vagyunk... Pedig én is ismerek egy ilyet. Van egy családtagom akinek a cím fontosabb bárminél. De akkor is: Az Erőszakik cím hol tükrözi azt hogy a film sokkal több agyatlan akcióvígjátéknál? Hogy sokkal mélyebb? És könyörgöm valaki magyarázza már el nekem hogy miért van fagylalt Colin Farrel kezében? Ráadásul rózsaszínű? Volt olyan jelenet a filmben amiben fagyit evett? Mert én nem emlékszem rá.

DylanM 2012.12.09. 10:34:19

Mármint a plakáton van fagyi a kezében.

Cseh Dániel · http://aeonflux.blog.hu/ 2012.12.09. 10:38:08

Tegnap A hét pszichopata és a si-cu (!) előtt volt egy borzalmasnak tűnő Richard Gere film előzetese, aminek eredeti címe (Arbitrage) magyar keresztségben az lett, hogy Végzetes hazugságok - A hatalom a legjobb alibi.

Szóval, értem én, hogy nehéz szakma, és nem lehet mindenkinek megfelelni, az Erőszakik pedig, olyan, amilyen, de nyilván hatásosabb, mint a Bruges városában, de a szándék nem mindig jön át.

(Link javítva.)

Chris Bajzat · https://www.facebook.com/GlobalFilmsFilmekAkkorEsMost?ref=hl 2012.12.09. 10:55:07

Az ERŐSZAKik cím rohadtul nem jön/jött be-pedig egy marha jó filmet takar..(nekem a második(!)kedvenc filmem a Harcosok Klubja után)

A Seven Psychopats címet meg már inkább elképzeltem volna a 7 PSZICHOmókus/7 PSZICHOszaki címmel mint így :
A hét pszichopata és a Si-cu ....:S Ezzel a toldalékkal csak rontva lett a renomén.Szerintem.

strandpapucs 2012.12.09. 11:07:42

nagyon nagyon szomorú, hogy ilyen címeket adnak és még szomorúbb, hogy nem is akarják látni, mennyire elfogadhatatlanok... lehet, hogy 30 évvel ezelőtt ezek frappánsnak számítottak, nem tudom, de ma már inkább szégyen. tudom én, hogy nehéz gondolkodni, és kreatívnak lenni, ha keretek is vannak, de csodák csodájára elég sok filmnél elég sok címadónak sikerült, szóval szerintem azoknak, akiknek az erőszakikhoz hasonló ötleteik vannak, javasolni kéne valami megfelelőbb állást, ami nekik való. és ezt most jóindulattal mondom. nem szégyen az, én is rájöttem x év után, hogy nem passzol a munkám, és váltottam. érdekes az is, hogy elég sok híres filmnek nincs semmi "frappáns" nincs a magyar címében, mégis nagy sikert futottak be nálunk is. minden idők egyik leghíresebb filmjének, a keresztapának pl elég volt ez a cím is a sikerhez és még sorolhatnám.

Llew 2012.12.09. 12:01:20

Annyival nagyobb a mostani filmdönping vagy annyival hülyébb a közönség, hogy manapság egy Ponyvaregény cím nem működne?@freddyD:

Tudod kivételek erősítik a szabályt. Az Erőnek erejével pont ilyen. Semmit nem mond a sztoriról, de egy2végső ellenállás vagy hasonló címmel, meg a " "Az igazság/halál nyomában/hálójában/csapdájában/ára", stb., melyek általában egy tucatterméket takarnak" gond lenne.

Pités címklónozás kérdése:
Na ez tényleg rossz megoldás, tipikusan a szar filmet, szar, de ismert példa hátán eladni megoldás. Még rosszabb verziója, amikor Rob Schneider minden filmjének címében benne volt az állat szó.

freddyD 2012.12.09. 12:11:38

@Llew: Lehetne akár "Az utolsó erőd" vagy "Az utolsó bástya" vagy ilyesmi. Az Erőnek Erejével egyszerűen egy semmitmondó művészieskedő nonszensz.

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 12:23:38

@Llew: Nem az állat, hanem a tök. Mondjuk ő azt is érdemelte.

@freddyD: Az utolsó erőd már egy létező Robert Redford-film címe, Az utolsó bástya meg akár Bobby Fischer-biopicet is sejtethet. Az Erőnek erejével egy jó cím: Schwarzenegger neve alatt egyáltalán nem árul zsákbamacskát. Aki ez alapján nem tudja, mire számítson, nos...

Llew 2012.12.09. 12:27:27

@Takács Máté: igaz, de így is értettétek mire gondolok :D

purga · http://horrormirror.blog.hu 2012.12.09. 12:37:53

@freddyD: @Llew: Erre vannak még meredek példák: a Bazi nagy görög lagzi után jött a Bazi nagy latin lagzi, a Bazi nagy gringó lagzi stb. Vagy még jobb a Pauly Shore filmek, amelyekben mindig belerakták a "kő" szót.

SoZi · https://www.facebook.com/SosGraphicDepartment 2012.12.09. 13:22:36

@gaillord: @Zalaba_Ferenc:
Börni elkövető jelen! Egy napok óta meglévő felhívásra válaszoltam vállrándítva, és két perc múlva túl is tettem magam rajta. Azt viszont, ha jól emlékszem, beleírtam a kommentbe, hogy szerintem csak így natúran kéne a név, mert mindenféle szóösszetételekkel erőlködtek. Plusz én is nagyon utálom az alcímeket, még így a cikk elolvasása után is szerintem tök fölöslegesek. A néző amúgy is mindig rövidít, amikor filmekről van szó. Pearl Harbort és a Men In Black-et sem hallottam soha úgy emlegetni, hogy Égi háború meg Sötét zsaruk. Még a Barátok Közt is csak Bariközt, meg BéKá.

Börnire visszatérve, egy fekete komédáról van szó, amihez sztem különleges humorérzék kell, ezért is nem javasoltam az vicceskedő alcímet. Egy "Börni" önállóan viszont elég bárgyú ehhez. (Az eltakarítónő című agymenés volt a kiindulópont, ott sem tudtad, hogy mi van, csak azt hogy ez valami furcsaság lesz)
Amúgy köszi a forgalmazónak, hogy a cikk szerint az alcímet is az olvasóra kenték.
Azóta egyébként már több filmes hírben, kommentben és fórumban is elkültek az anyámba ismeretlenül.

marcias 2012.12.09. 13:24:56

Amúgy szerintem még az is egy létező probléma, hogy mivel már több ezer film fut a nem eredeti címén, amikor kijön egy új, és annak speciel pont megfelelne a tükörfordítás, vagy ahhoz nagyon hasonló cím, az már foglalt lesz. Persze könnyen belátható, hogy ez egy öngerjesztő folyamat...

SoZi · https://www.facebook.com/SosGraphicDepartment 2012.12.09. 13:36:16

@purga: Vagy Jackie Chan-nél a "csapás" jött elő, és Bruce Lee-nél meg a "sárkány".
Kedvencem egyébként az Alien meg a "Halál" párosa, vagy a Die Hard-ok címei. Szerintem ezeknél nem gondolták, hogy lesznek folytatások, és a nyakatekert címeket még tovább kell majd csavarni néhányszor. Hozzáteszem, hogy a Die Hard esetében egy ideje gondolkodom, hogy mit lehetett volna még, de nem tudok jobbat.

Hogy az Erőszakik témához is hozzászóljak: Engem is egy kicsit elvitt a cím, mert valami Guy Ricthie-Tarantino humoros balf*sz gengszteres dolog jött le, ezzel szemben én egy súlyosabb drámát láttam, amiben vannak humoros jelenetek. Én általában beleélem magam a filmekbe, és az az ok amiért a történet szerint Colin Farell az ön- és életutálat miatt az öngyilkossággal próbálkozgat, az bizony megrendítő, és semmi esetre sem egy Ponyvaregényes bravúros baromkodás.

|brucewayne 2012.12.09. 13:37:45

"jó" magyar szokás szerint általában túlzásba esünk a címek ferdítésénél és a végeredmény kritizálásánál is.

mildi 2012.12.09. 13:38:19

sztem semmi gond nincs 'Bazi nagy állat gatyában a kőpite nyomában, avagy tudom mibe törd bele a fogad tavaly nyáron' típusú címekkel. már a címből tudom, hogy még az ajánlókat sem kell megnéznem, nemhogy a filmet.
az ilyen eseteket leszámítva amúgy sose a cím után ítélek meg egy filmet. rendező, producer, forgatókönyvíró, kritikák, színészek. mindig utánanézek, mielőtt megnéznék valamit (óbeszépis ez a magyar nyelv :)
igaz, vidéki lévén, 2x is meggondolom, hogy érdemes-e tízkilométereket autókázni egy filmért. hirtelen felindulásból itt legfeljebb kocsmába lehet menni, moziba nem.
az Erőszakiknál több helyen is azt olvastam, hogy sokkal jobb, mnt a címe, és egyáltalán nem vígjáték. végül megnéztem, és imádtam. hát ki a fenét érdekel, hogy jó vagy nem jó a magyar címe?! :)

|brucewayne 2012.12.09. 14:09:14

@mildi: te egyáltalán nem vagy átlagos;).

eßemfaßom meg áll 2012.12.09. 14:26:23

nekem spec az erőszakik egy ZS- kategóriás filmet jelentett a címe alapján, nem moziba menni miatta de még letölteni se jutott volna az eszembe ha nincs a zinternet és nem tudom meg, hogy a szánalmas cím egy jó filmet takar.

eßemfaßom meg áll 2012.12.09. 14:34:47

azért valahol szerencse, hogy anno nem volt valami nagyonkreatív cimadó az iparban aki ugy gondolta, hogy nagyobb tömeget vonzana a "A feketepáncélos lovag kalandjai avagy a fénnyel is lehet kardozni" cim mint a Csillagok háborúja

eßemfaßom meg áll 2012.12.09. 14:40:14

Jut eszembe:

Sons of anarchy - Kemény motorosok
Doctor Who - Ki vagy doki?
Primeval - Őslények kalandorai
The big bang theory - Agymenők

Értem én, hogy 30 alatti IQ-ra kell optimalizálni, de most komolyan, ezek így?

nemecsek ernő áruló 2012.12.09. 14:41:51

Fanyalgás ide, vagy oda, az Erőszakik magyar piacra akkor is jobban megfelel, mint a "Brüzsben". :)

cyd 2012.12.09. 14:46:55

@bruce_wayne: Egyikünk se. Mi vagyunk a 'törpe minoritás' :)
De lássuk be, hogy mi nem tudnánk eltartani a hazai moziszakmát. Az átlagnéző meg tényleg csak kikapcsolódni akar és az ő figyelmét 'Erőnek erejével' kell ráirányítani a filmre.
Nekünk meg marad a minőség keresgélése pl @mildi: szempontjai szerint és a magyar címeken való dühöngés, vagy épp annak leszarása kinek-kinek vérmérséklete szerint.
Amikor először olvastam annyit, hogy McDonagh, Walken, Harrelson, Rockwell akkor tudtam, hogy bármi is ez meg kell nézni és hiába bosszant a si-cu a címben megnézem és nem pazarlom az energiáimat, hogy dühöngjek a magyar címén (már megtettem két napja) :)

cyd 2012.12.09. 14:50:08

@eßemfaßom meg áll: "Sons of anarchy - Kemény motorosok"
Itt is a már bejáratott brand elvét követték. Mert ugye volt egy sikeres 'Kemény zsaruk' kb ugyanettől a gárdától. A többi "magyarázatát" másra bízom :)

nemecsek ernő áruló 2012.12.09. 14:51:21

@eßemfaßom meg áll: A Doctor Whonál érthető a magyar címadás. Rengetegszer előforduló gag:

- I'm the Doctor!
- Doctor who?

Nem láttam még magyarul (nem vagyok hajlandó rá) így nem tudom, ezeket a szilánkokat hogyan fordítják.

A "Kemény motorosok"-kal sem érzem, hogy bármi gond lenne; az "Anarchia gyermekei" valahogy nem jön át...

A Primeval és a Big bang... esetében egyetértünk, hülye cím. Előbbi maradhatott volna Primeval, ahogy van, a Big bang... esetében viszont fogalmam sincs, mi lenne a megfelelő. Az, hogy "The big bang theory" így ebben a formában magyar tévé csatornán nem működik. Pont.

Annó egyébként a Comedy Central bepróbálkozott a Családos csóka címmel, de ráéreztek, hogy ezzel kiváltják a népharagot, és maradtak a Family Guynál - a célközönség úgyis érti.

Amiért örökké haragudni fogok a magyar címadókra: a Two and a half men. Mi volt a baj a "Két és fél férfi"-vel, azt rohadtul nem vágom. Valamint volt egy "Blood ties" című vámpíros sorozat az AXN-en. Itt is lehetett volna mondjuk baszottul jól hangzó "Vérkötelék" vagy "Vérségi kötelék", de ehelyett lett valami idióta "A lány és a vámpír szerelme" vagy tudom is én - akkora borzalom, hogy megjegyezni sem voltam hajlandó!

nemecsek ernő áruló 2012.12.09. 14:54:30

@cyd: Ráadásul valahol rímelnie kellett a szelíd motorosokra is. :)

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 15:24:00

@freddyD: A Ha/Vert nem tudtam megszeretni (és azt hiszem, abban a filmben a többiek nevét se sikerült túl ügyesen magyarítani), de sajna egy ismerősöm remek alternatívája (Seggrugasz) nem mehetett volna át, mivel magyar címben nem szerepelhet a "segg" szó.

Ami az Erőnek erejével-t illeti, a ProVideo gyakorta ad a filmjeinek ilyen szürke címeket, nem is értem, miért, hacsak nem azért, hogy a sok egy kaptafára készülő filmjüket jellemezzék velük - mert hát jön tőlük néhány ilyen. Mondjuk, ha más nem, a szép alliteráció azért nem olyan rossz ebben a címben. :)

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 15:26:00

@DylanM: A fagyit ne a magyarokon kérjük számon, az hozott termék, amúgy szerintem nagyon kifejező:
impawards.com/2008/in_bruges_ver2.html

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 15:28:13

@Cseh Dániel: Ez már a túlszövés esete: az alcím teljesen felesleges, habár azt is el tudom képzelni, hogy csak a szlogent mondták fel gyorsan a cím után (ma én is láttam az előzetest, és sajna bennem se hagyott túl mély nyomot, pedig a kritikák jók).

(köszi)

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2012.12.09. 15:29:39

Rozsomákot sose fogom megbocsájtani a forgalmazóknak...

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 15:30:49

@strandpapucs: Azért a kiemelt filmeket még manapság sem nevezik át: A király beszéde nálunk se lett "Dadogós Edward" vagy valami hasonló, ellenben van egy-két olyan műfaj és osztály - főleg a nem kiemelt, de közönségfilmek körében -, ahol muszáj kreatívkodni.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 15:34:14

@Llew: Mondjak neked egy friss példát? Drive. Kapott alcímet, mert kellett. Nem lehetett "Furikázás", "Kocsikázás" vagy "Vezetés". A forgalmazó meghagyta az eredeti címet, ezzel bevállalt némi kockázatot (a magyar nem szereti az idegen szavas címeket, ha csak nem valami kvázi axiómáról van szó, mint a Transformers), ellenben hozzátett egy hangzatos, rövid, frappáns, ha úgy tetszik, szexi alcímet. 1994-ben erre még nem lett volna szükség, mert akkor még többen jártak moziba, és nem volt annyi film sem: a kultuszgyanús darabok nagyobb eséllyel teljesedhettek ki. Ma ugyan ki ülne be egy olyan filmre jóhiszeműen, amely egy nem túl nagyra becsült irodalmi műfajról kapta a címét?

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 15:36:21

@purga: Vagy a Rob Schneider-filmek címükben egy tökkel, ahogy azt Máté is említette. De szerintem már azt az embert is sokan szidták, aki az Alient elnevezte Halálnak. (Habár szerintem nem ez volt a célja, de ez lett belőle.)

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 15:40:50

@SoZi: Köztünk szólva nekem az alcím jobban bejön, mint a Bernie fonetikázva. :)

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 15:45:51

@bruce_wayne: Itt a pont. Az ultimate hozzáállás szerintem minden magyar címet kritizáló embernél (engem is beleértve) az, hogy úgy megy oda a pénztárhoz, hogy nem mondja ki a magyar címet: ha az eredeti vagy angol címet mondod, a pénztáros akkor is tudni fogja, hogy mire kérsz jegyet, legfeljebb kicsit sznobnak néz, de annyi baj legyen: én az is vagyok. Ma például a Seven Psychopathsre kértem jegyet, pedig mondhattam volna Hét pszichopatát is, a si-cus toldalék nélkül is megértettek volna. :)

Szóval egy film a magyar címtől még ugyanaz a film marad: nem lesz sem több, sem kevesebb, de ha belegondolsz, hogy az Erőszakikat ennek a címnek köszönhetően mennyivel több átlagnéző nézte meg, és mivel a film jó, ezért bennük is nyomot hagyhatott, talán részben annak köszönhetjük, hogy a Hét pszichopatát is nagy vásznon láthatjuk.

mrscottpilgrim · http://twitter.com/mrscottpilgrim 2012.12.09. 15:54:40

hát nem tudom, a magyar címek nagyrészének hála mondom mindig mindenkinek angolul a film címét, mert tudom, hogy ha magyarul mondom, akkor a büdös életben nem nézi meg :P

SillyKohn 2012.12.09. 15:56:36

@Zalaba_Ferenc:
"Szóval egy film a magyar címtől még ugyanaz a film marad..."
A film igen, de valószínű, hogy pont a címe miatt nem fogom megnézni és a korábbi kommentek alapján ebben nem vagyok egyedül. Az összes ilyen cím egy minimum B de inkább F kategóriás címkét ragaszt a filmre és besorolja az Asylumos "művek" közé.
Mint névadásban jártas, képzeld el:
Van mondjuk egy mélyenszántó dráma, ami egy szerencsétlen, válságba került férfi életéről szól, aki elveszti a családját, a munkáját és a rengeteg megpróbáltatás után öngyilkos lesz. Mint egy mellékesen kiderül, hogy az eredeti szakmája tanár és az is, hogy az állása elvesztése után több helyen próbált dolgozni, többek között egy benzinkúton is.
Kérdés: nem viszket a tenyered, hogy a filmnek a "Nyolcadik kutas a tanár" címet add ? ;)

freddyD 2012.12.09. 15:56:46

@Zalaba_Ferenc: Seggrugasz :D Ez mekkora már! :D

mergenc 2012.12.09. 16:16:19

Én pl tuti, hogy a büdös életbe nem néznék bele egy Szívek szállodája c. sorozatba.

-creeper- 2012.12.09. 16:16:40

Annak idején a videotékák polcán felelhető volt egy Mirax forgalmazta akciófilm. Utólag hányszor eljátszottam a gondolattal, hogy bemegyek a tékába, és...:

- Szia! Mit adhatok?
- www.imdb.com/title/tt0111048/

:)

eßemfaßom meg áll 2012.12.09. 16:21:53

@félázsiai nemecsek ernő áruló:

"- I'm the Doctor!
- Doctor who?"

" - Én vagyok a Doktor
- Ki vagy doki?"

Szerintem ez erősen megErőszakilása a koncepciónak.

"az "Anarchia gyermekei" valahogy nem jön át..."

De ha egyszer ez szegények neve, és róluk szól... Egyébként meg akkor már inkább Kemény fegyvercsempészek, a motorozás csak a matyóhímzés a történetben

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2012.12.09. 16:23:18

@mergenc: a gilmore girls se sokkal jobb...

@eßemfaßom meg áll: és elég ritka hímzés. :D
ne nem mintha azt szeretném nézni, hogy fel alá motorozgatnak. :D

Csabi. 2012.12.09. 17:00:17

Szerintem az eredeti filmcímek megváltoztatása felháborító. Legtöbbször félresikerült szerencsétlenkedés, sokszor félrevezető is, ráadásul ha egészében nézzük, egy műről van szó, amihez a cím is hozzátartozik. A jeleneteket sem cserélik ki....

cantata profana 2012.12.09. 17:22:07

Ostoba magyar szokás a filmcimváltoztatás, tudom, a szakmában voltam, egyszerüen igy alakult ki és ma már elvárják. Nem hiszem, hogy a magyar közönség ostobább lenne, mint mások.
Pl. Sopranos magyarul- Maffiózók. Bármely külföldi tudja, hogy mi az a Sopranos, éttermeket neveznek el a filmről (ami csak egy átlag olasz családnév). De egy magyarnak fogalma sincs. Ahogy fent valaki megjegyezte, minden film magyarul kap egy olyan cimet, ami gagyi B kategóriát sugall.
Egy amerikai sem tudja jobban, mi az a Bruges, mint egy magyar, miért kell magyarul megváltoztatni?

Llew 2012.12.09. 17:27:42

@Zalaba_Ferenc: Seggrugasz LOL Ez mekkora. Ezt terjeszteni kéne.

@mergenc: és ne tudd meg milyen sokat vesztesz.
Nekem egy csaj ismerősöm ajánlotta anno, mikor még ment az m1-en, és direkt megjegyezte, hogy a címe ne tévesszen meg.

smartdrive 2012.12.09. 17:50:08

"Távol Afrikától"

nincs több hozzáfűznivalóm

Gevin · http://mediaviagra.blog.hu/ 2012.12.09. 18:17:55

"Szóval egy film a magyar címtől még ugyanaz a film marad: nem lesz sem több, sem kevesebb,"

Pont ez az. Ha alapvetően egy film jó, mi több, nagyon jó, mint az Erőszakik esetében, akkor az nagy valószínűséggel úgyis elterjed a nézők között és azért fogják megnézni, mert rengeteg pozitív véleményt / kritikát hallottak róla. Holott a magyar cím alapján...

Viszont ha adott egy "XY csapdájában", "halál útvesztőjében", "A gyilkosság labirintusában" selejt fércmű, akkor az valószínűleg sem magyar, sem eredeti címen nem fog elterjedni a közönség körében.

Persze ebből adódóan jogos, amit írtál, hogy a magyar címtől nem lesz rosszabb a film - csak hát jobb se. Ha meg szar úgy, ahogy van, akkor hiába találó a magyarítás, valószínűleg kevesen fognak beülni rá.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 18:51:14

@SillyKohn: A forgalmazónak mérlegelnie kell, hogy egy frappánsan megválasztott címmel hány nézőt veszít, illetve nyer, és hidd el nekem, hogy az utóbbi felé dől a mérleg.

Anno mi mutattuk be (az Odeonnal közösen) a The Visitor című filmet, méghozzá A látogató címmel. Más címet kellett volna adni neki. Az utóbbi évek egyik legjobb szerelmes filmje, amely Amerikában nagyon szépen teljesített, itthon meg alig-alig mentek el rá az emberek, mert azt hitték, valami sci-fi. Nekünk nem volt pénzünk arra, hogy mindenkibe beleplántáljuk azt, hogy ez miféle film, Amerikában pedig a megfelelő csatornákat kihasználva (mert mégis csak egy limitáltan bemutatott függetlenről van szó) megtették azt, amit a fentiekben írtam.

Meg aztán az amerikai közönség sokkal tudatosabban választ filmet.

Stepler · www.mitlattamma.blog.hu 2012.12.09. 18:54:33

Megértem én, hogy figyelemfelkeltő cím kell, de ne legyen félrevezető. Pl. a Lars and the real girlből lett Plasztikszerelem, a rövid tartalomismertetővel egy kellemes vacsi utáni esti vígjátékot sugallt nekem, aztán meg...

goldblum 2012.12.09. 18:58:17

Siralmas magyarázat, nem kell hülyének nézni még a hülye nézőt sem. Címeket egyáltalán nem kéne lefordítani. Pont.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 19:03:26

@Gevin: Neked is csak azt tudom ismételni, amit az előbb írtam, illetve azt, amit a posztban is említettem: sajna ma már azonnal robbantania kell egy filmnek, különben esélye sincs arra, hogy híre menjen és úgy csináljon sok nézőt. Próbáljatok meg egy átlagnéző fejével gondolkodni: ők csinálnak pénzt a forgalmazóknak, nem mi.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2012.12.09. 19:06:48

@Stepler: Ott azért az eredeti cím/sillabusz/trailer/plakát is elég félrevezető.

LeckWare 2012.12.09. 20:05:50

@Llew:
@mergenc:

Csatlakozom. Én nem nézek tévét, de akaratlanul is elkaptam belőle részeket a viasaton, és azóta az egyik kedvenc sorozatom.

LeckWare 2012.12.09. 20:09:18

@goldblum: Ez mondjuk elfogadható lenne, ha ehhez lennének az emberek hozzászokva, mint pl. Norvégiában, ahol le sem szinkronizálják a filmeket, felirattal mennek mindenhol (több ember is beszéli az angolt, mint itt).

mergenc 2012.12.10. 06:05:30

@smartdrive: a Gilmore Girlst viszont néztem, ha nem jött volna át az irónia ;)

todie2d 2012.12.10. 09:45:58

nekem meg mindig az "the astroanut's wife" cimu film magyar verzioja a kedvencem: "az aszronauta"... brillians

Kron 2012.12.10. 19:11:08

Tipikus tyúk és tojás esete. Valamikor, valaki kitalálta, hogy jópofizni kell a címfordítások során (aka: hülyére venni a nézőt pár, esetlegesen beeső többlet székért) és azóta ez egy öngerjesztő folyamat.
Egyik kiadó licitálja felül hülyeségben a másikat, és senki nem meri abbahagyni.
Az emberek többsége a környezetének véleménye, rendező, eredeti könyv, kritika alapján választ filmet. A kevésbé művelteknél/tájékozottnál vagy a ritkán filmet nézőknél még bejátszik a "kedvenc színész" is. A cím illetve plakát alapján választók kulturálisan a társadalom legalja. Igazán felvállalhatna annyi közszolgálatiságot a hazai filmterjesztő ipar, hogy ezt a réteget valamennyire "neveli", rákényszeríti pl. az olvasásra. Legalább egy indexes vagy blikkes kritika erejéig.
A mozit is valamennyire a kultúra részének tartjuk a szórakoztatás mellett. Sokkal szerényebb anyagi körülmények között élő szórakoztató területek (színház, könyvkiadás, kiállítás szervezés) büdzséjébe ennél sokkal komolyabb kultúrmisszió belefér.
A hazai könyvkiadás például sokkalta rosszabb helyzetben van anyagilag, mint a filmforgalmazás, még sem adnak ki olyan címen könyveket Per meg Hobbit helyett, hogy "Josef K párbaja a horror bíráival" vagy "végzetes gyűrűharc a sárkánnyal".
A színdarab címeket is meg lehet nézni. Azok is általában az eredeti 1-2 szavas címek, nincs semmilyen hatásvadász átirat. Pedig ott pláne nagyobb a csóresz, mint a filmforgalmazóknál.

Érdemes megnézni a nálunk "primitívebbnek" tartott angolszász területeket. Simán tükör fordítanak szinte mindent. Legyen az japán, indiai, iráni vagy magyar film. Sokszor még a fordítást sem végzik el, ha leírható a cím az angol abc-vel. És működik.

Ugyan úgy körbe lehet nézni a környező országokban. Lengyelek, csehek, románok... mindenütt működik a tükörfordítás. Az oroszok gyakran még cirillre sem írják át, hanem marad a latin írásmód.

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók

süti beállítások módosítása