aeon flux

ready for the action now, danger boy?

poszter: tűzgyűrű [pacific rim] (2013) Zalaba_Ferenc
2013. március 29. 20:40:00

Kategória: film 14 komment

Az amerikai jaeger konténereket eszik reggelire, váá!

poster_pacificrim06.jpg

Címkék

guillermo del toro sci fi pacific rim poster ron perlman monster movie idris elba charlie hunnam

A bejegyzés trackback címe:

https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr385183195

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

peterd127 2013.03.29. 20:52:57

egészen biztos vagyok, hogy a magyar forgalmazók a kultúrális érzékenységüknek eleget téve fognak eljárni az ügyben

Az úriember 2013.03.29. 22:37:40

@peterd127: Már el is jártak !

A magyar szinkronos előzetesben már meg sem említik a GIPSY DANGER nevet, pedig az eredetiben benne van ! :(

DHOPW42 2013.03.30. 00:52:42

Ugye senki nem gondolja komolyan, hogy észszerű fordítás lenne a Cigányveszély? :D Mármint... most komolyan.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.03.30. 01:32:21

És akkor az, h a feliratos verziónál nincs cigányveszély, duplán is igaz lesz. ;)

Ficus Cucis 2013.03.30. 06:41:52

gyenge angolságom okán, valaki magyarázza már meg, hogy van-e esetleg egy másik jelentése ennek a névnek, amit egy amerikai nem ért félre, vagy ez bizony azt jelenti, amiről itt szó volt? ha nincs másik jelentés, akkor ez nem kőkemény rasszizmus GDT részéről?

Németh Barna 2013.03.30. 09:12:44

Mindegyik jaeger neve sztereotípiákra épül, és nem feltétlenül kedves sztereotípiákra*. A katonai hangzást pedig meg kéne tartani, úgyhogy maradjon minden név az ami, minek lefordítgatni?

*ez például még mindig jobb, mint a "gypsy blessing" :D

csgergo 2013.03.30. 10:10:43

Behalnék, ha cigánybűnözésnek fordítanák a magyarok :D

Németh Barna 2013.03.30. 10:22:09

@csgergo: Inkább a cigányátokkal van kapcsolatban.

JBa 2013.03.30. 11:00:08

Mivel az eredeti nevek nyilvánvalóan a coolság jegyében lettek kiválasztva, nem lehetne, hogy a magyar keresztségben is elsősorban valami menő (de nem álmenő, hanem tényleg olyan) hangzású neveket kapnak? A Karmazsin Tájfun pl jó a kínainak szerintem, az amerikainál meg nem halnék bele, ha Cigányveszély (vagy kommentben javasolt Romazuri) helyett esetleg valami tök más, de magyarul királyul szóló szó lenne. Ezeket a neveket nem lefordítani kell szerintem, hanem átültetni a magyar nyelvre (de ne úgy, ahogy a Ha/verrel tették, mert azok nem szólnak jól!)

Kovács Erzsébet 2013.03.30. 11:02:53

@JBa: Romazuri, ez tetszik. És még a PC-riasztót se feltétlen indítja be.

homer006 2013.03.30. 18:14:22

Színesfém, fémtestvír, cigánybűnözés, cigányátok vagy valami ilyesminek kéne:)

Thresher 2013.03.30. 18:24:28

@Ficus Cucis: Nyugi, ott a gipsy nem ugyanazt jelenti mint itt, az angolszász területeken cigánynak nevezik a vándoréletet folytató, és alkalmi munkából élő embereket, akik nem feltétlenül romák. Lásd: Blöff

Más: Miért gondolja itt mindenki hogy ezek a nevek le lesznek fordítva??? A Star Trek-ben sincs Vállalkozás nevű hajó.

Freevo · http://delta.blog.hu/ 2013.03.31. 18:15:14

@Thresher: pontosan, én is a vándor(ló) jelentésére játszanék rá a szónak. Vándorló Veszedelem, vagy hasonló. Persze ha Cigányátok lenne, az is telitalálat lenne. :)

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók

süti beállítások módosítása