Az amerikai jaeger konténereket eszik reggelire, váá!
poszter: tűzgyűrű [pacific rim] (2013)
2013. március 29. 20:40:00
Kategória: film 14 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr115183195
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
peterd127 2013.03.29. 20:52:57
egészen biztos vagyok, hogy a magyar forgalmazók a kultúrális érzékenységüknek eleget téve fognak eljárni az ügyben
Az úriember 2013.03.29. 22:37:40
@peterd127: Már el is jártak !
A magyar szinkronos előzetesben már meg sem említik a GIPSY DANGER nevet, pedig az eredetiben benne van ! :(
A magyar szinkronos előzetesben már meg sem említik a GIPSY DANGER nevet, pedig az eredetiben benne van ! :(
DHOPW42 2013.03.30. 00:52:42
Ugye senki nem gondolja komolyan, hogy észszerű fordítás lenne a Cigányveszély? :D Mármint... most komolyan.
danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.03.30. 01:32:21
És akkor az, h a feliratos verziónál nincs cigányveszély, duplán is igaz lesz. ;)
Ficus Cucis 2013.03.30. 06:41:52
gyenge angolságom okán, valaki magyarázza már meg, hogy van-e esetleg egy másik jelentése ennek a névnek, amit egy amerikai nem ért félre, vagy ez bizony azt jelenti, amiről itt szó volt? ha nincs másik jelentés, akkor ez nem kőkemény rasszizmus GDT részéről?
Németh Barna 2013.03.30. 09:12:44
Mindegyik jaeger neve sztereotípiákra épül, és nem feltétlenül kedves sztereotípiákra*. A katonai hangzást pedig meg kéne tartani, úgyhogy maradjon minden név az ami, minek lefordítgatni?
*ez például még mindig jobb, mint a "gypsy blessing" :D
*ez például még mindig jobb, mint a "gypsy blessing" :D
csgergo 2013.03.30. 10:10:43
Behalnék, ha cigánybűnözésnek fordítanák a magyarok :D
JBa 2013.03.30. 11:00:08
Mivel az eredeti nevek nyilvánvalóan a coolság jegyében lettek kiválasztva, nem lehetne, hogy a magyar keresztségben is elsősorban valami menő (de nem álmenő, hanem tényleg olyan) hangzású neveket kapnak? A Karmazsin Tájfun pl jó a kínainak szerintem, az amerikainál meg nem halnék bele, ha Cigányveszély (vagy kommentben javasolt Romazuri) helyett esetleg valami tök más, de magyarul királyul szóló szó lenne. Ezeket a neveket nem lefordítani kell szerintem, hanem átültetni a magyar nyelvre (de ne úgy, ahogy a Ha/verrel tették, mert azok nem szólnak jól!)
Kovács Erzsébet 2013.03.30. 11:02:53
@JBa: Romazuri, ez tetszik. És még a PC-riasztót se feltétlen indítja be.
homer006 2013.03.30. 18:14:22
Színesfém, fémtestvír, cigánybűnözés, cigányátok vagy valami ilyesminek kéne:)
Thresher 2013.03.30. 18:24:28
@Ficus Cucis: Nyugi, ott a gipsy nem ugyanazt jelenti mint itt, az angolszász területeken cigánynak nevezik a vándoréletet folytató, és alkalmi munkából élő embereket, akik nem feltétlenül romák. Lásd: Blöff
Más: Miért gondolja itt mindenki hogy ezek a nevek le lesznek fordítva??? A Star Trek-ben sincs Vállalkozás nevű hajó.
Más: Miért gondolja itt mindenki hogy ezek a nevek le lesznek fordítva??? A Star Trek-ben sincs Vállalkozás nevű hajó.
peterd127 2013.03.31. 14:12:40
@Az úriember:
valahogy meg se lepődök
valahogy meg se lepődök
Freevo · http://delta.blog.hu/ 2013.03.31. 18:15:14
@Thresher: pontosan, én is a vándor(ló) jelentésére játszanék rá a szónak. Vándorló Veszedelem, vagy hasonló. Persze ha Cigányátok lenne, az is telitalálat lenne. :)