Nos, nem lehet azt mondani, hogy Star Lord magyar keresztsége nem volt mifelénk beszédtéma, így aztán a Forum Hungary volt olyan jó, és nekünk adta A Galaxis Őrzői újabb magyar karakterplakátját, melyen újabb kulcsfigura magyar nevét ismerhetjük meg. Mármint a felét. Habár van egy kis titkolózás ez ügyben a Marvelnél; még az is lehet, hogy a rakétás rágcsáló élőszereplős változatban csak egy névvel tolja az ipart, mert miért ne. Egy biztos: szerintem a magyar név sem karakteridegen, hisz nézd meg ezt a képet! :)
exkluzív: a galaxis őrzői újabb magyar karakterplakátja
2014. június 17. 10:25:00
Kategória: film 35 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr616309403
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Richter Géza 2014.06.17. 10:28:44
indulhat a fikafolyam :P ...
MT90 2014.06.17. 10:29:39
Pontosan...
Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2014.06.17. 10:33:29
De lehetőleg két szótagút, mint amilyen a "rák-it". :)
noxwill 2014.06.17. 10:33:36
Mondok: Rocket. Nem kell lefordítani a neveket. (lásd tavaly Kick-Ass2) Problem solved. :D
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.06.17. 10:33:40
@McCl@ne: ez nem jó hozzáállás.
Aki ezt kitalálta azt ezért fizetik.
ÉS most kiderült, ha csak 2 forintot is kap akkor már túl van fizetve...
Aki ezt kitalálta azt ezért fizetik.
ÉS most kiderült, ha csak 2 forintot is kap akkor már túl van fizetve...
lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2014.06.17. 10:34:08
R-akéta a R-akún, M-ordály a M-osómedve. Végül is logikus. Nem tapsolok az örömtől, de kussolok, mert jobbat én se tudok :)
Lennox 2014.06.17. 10:35:12
A lehető legjobb fordítást kapta Rocket, csak azt nem értem, hogy Groot-ot miért nem fordították le? A Pókember rajzfilmben például Fának fordították, és nagyon vicces, amikor beszél: FA VAGYOK! :D
Richter Géza 2014.06.17. 10:37:07
@noxwill: egyetértek.
McCl@ne 2014.06.17. 10:40:39
@doggfather: Rendben, de nem írtál jobbat. Én pl. nem tudok.
Még valami, amit hajlamosak vagyunk elfelejteni: a magyar mozizók 98%-át ezek a dolgok teljesen hidegen hagyják, életükben nem hallottak még a Guardians of Galaxy-ról. Megnézik egyszer moziban a filmet, és ennyi. Majd utána - ha bejött - még egyszer 6 év múlva az RTL Klub esti szupermozijában. Szarnak a részletekre.
Ennyivel le is zárhatnám, de van még: aki ezeken fennakad, az többnyire tud angolul. Pl. szerintem is nagyobb gond, hogy Groot nem lett lefordítva. Szóval aki tud angolul, annak ott lesz a lehetőség, úgy nézze majd (akár újra is) a filmet, ahol a rakétás mosómordályt Rocket Raccoonnak hívják majd.
End of story.
Túl van ragozva az egész.
Még valami, amit hajlamosak vagyunk elfelejteni: a magyar mozizók 98%-át ezek a dolgok teljesen hidegen hagyják, életükben nem hallottak még a Guardians of Galaxy-ról. Megnézik egyszer moziban a filmet, és ennyi. Majd utána - ha bejött - még egyszer 6 év múlva az RTL Klub esti szupermozijában. Szarnak a részletekre.
Ennyivel le is zárhatnám, de van még: aki ezeken fennakad, az többnyire tud angolul. Pl. szerintem is nagyobb gond, hogy Groot nem lett lefordítva. Szóval aki tud angolul, annak ott lesz a lehetőség, úgy nézze majd (akár újra is) a filmet, ahol a rakétás mosómordályt Rocket Raccoonnak hívják majd.
End of story.
Túl van ragozva az egész.
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.06.17. 10:49:05
@McCl@ne: nem tudok jobbat, de nem is kell tudnom. ;)
Attól a rosszat még fel tudom ismerni. ;)
Azért írtam, mert ez egy igen hülye elképzelés, hogy "nem szabad kritizálni csak akkor ha te jobban tudod". Ez egy nagy lófütty. A kritikusok, a hivatásos kritikusok (mindegy, hogy film, könyv, kaja stb.) SE tudnak jobbat, de kritizálnak. Akkor nekem/ünk miért kellene jobbat tudnunk?
Nagyon egyszerű szabály egyébként.
Ha nem tudunk fordítani csak ferdíteni akkor hagyjuk az eredetit.
Attól a rosszat még fel tudom ismerni. ;)
Azért írtam, mert ez egy igen hülye elképzelés, hogy "nem szabad kritizálni csak akkor ha te jobban tudod". Ez egy nagy lófütty. A kritikusok, a hivatásos kritikusok (mindegy, hogy film, könyv, kaja stb.) SE tudnak jobbat, de kritizálnak. Akkor nekem/ünk miért kellene jobbat tudnunk?
Nagyon egyszerű szabály egyébként.
Ha nem tudunk fordítani csak ferdíteni akkor hagyjuk az eredetit.
Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2014.06.17. 10:50:30
@Lennox: "Fa vagyok", ez tök jó! Szinte hallom is, ahogy Galamb az egész filmben ezt ismételgeti. :D
McCl@ne 2014.06.17. 10:52:16
@doggfather: Oké, pontosan mi a baj/ferdítés a Mordály névben? Mert nem hogy jobbat nem írtál, de azt sem, hogy mi a baj vele. Sőt, senki.
Eredetiben hagyni azért nem lehet, mert két tagú név, és a 2. fele valójában nem személynév, hanem egy állat fajtája, aminek van magyar megfelelője. Groot az Groot, lehetne Fa, vagy Tölgy, vagy fasztudja, de Rocket Raccoon maximum Rocket Mosómedve lehetne.
Életemben nem beszéltem még ennyit a semmiről.
Eredetiben hagyni azért nem lehet, mert két tagú név, és a 2. fele valójában nem személynév, hanem egy állat fajtája, aminek van magyar megfelelője. Groot az Groot, lehetne Fa, vagy Tölgy, vagy fasztudja, de Rocket Raccoon maximum Rocket Mosómedve lehetne.
Életemben nem beszéltem még ennyit a semmiről.
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.06.17. 11:02:56
@McCl@ne:
1. a marvel képregényekben a nevek alliterálásának van egy diszkrét bája, sokszor hozzá is tesz a karkaterhez.
pl peter parker, matt murdock, bruce banner, de DareDevil, fantastic four, silver surfer is ilyen példa.
2. Esetünkben a rocket racoon "R" hangjai is hozzátesznek, mert nem szoktak túl sok r betűt amcsiban használni, ezzel is érzékeltetik, hogy morog, mint egy mosómedve.
3. A rakéta szóval utalnak arra is, hogy ő az egyik legjobb űrpilóta a galaxisban.
Nem kell minden nevet magyarítani, senki nem hívja itthon superman szuperembernek, vagy batmant denevérembernek, nem? És ezek NEM 2014ben kapták a neveiket a magyar keresztségben,mikor már tele a világ a nettel ahol utána lehet nézni, meg sokan tanulnak angolul hanem 89-90-ben amikor még majdnem az orosz volt a kötelező nyelv, és akkor látott mindenki először amcsi szuperhőst.
Így hirtelen. ;)
1. a marvel képregényekben a nevek alliterálásának van egy diszkrét bája, sokszor hozzá is tesz a karkaterhez.
pl peter parker, matt murdock, bruce banner, de DareDevil, fantastic four, silver surfer is ilyen példa.
2. Esetünkben a rocket racoon "R" hangjai is hozzátesznek, mert nem szoktak túl sok r betűt amcsiban használni, ezzel is érzékeltetik, hogy morog, mint egy mosómedve.
3. A rakéta szóval utalnak arra is, hogy ő az egyik legjobb űrpilóta a galaxisban.
Nem kell minden nevet magyarítani, senki nem hívja itthon superman szuperembernek, vagy batmant denevérembernek, nem? És ezek NEM 2014ben kapták a neveiket a magyar keresztségben,mikor már tele a világ a nettel ahol utána lehet nézni, meg sokan tanulnak angolul hanem 89-90-ben amikor még majdnem az orosz volt a kötelező nyelv, és akkor látott mindenki először amcsi szuperhőst.
Így hirtelen. ;)
Richter Géza 2014.06.17. 11:06:08
@McCl@ne: ízlésvitában a "nem tetszik", "nem hangzik jól" elfogadható érv? mert egyébként a monogramos egyezés, a szótagszám, a karaktert leíró beszélő név, stb. elvárásainak megfelel. tehát szerintem nem rossz fordítás, de én sem szeretném, ha Bíró Gézaként emlegetnének, mert nem úgy hívnak ;) (vö. "Frász Bíró") .
Bérgyilkos Bohóc 2014.06.17. 11:07:34
@McCl@ne: Mi a baj vele? Nem tudom miért vársz egzakt magyarázatot. Balfaszul hangzik és kész (én speciel egy több száz éves lőfegyverre asszociálok, ami nem igazán illik egy sci-fi világhoz), ráadásul a Rocket szerintem a magyar fül számára is simán elfogadható, felesleges volt a magyarítással erőlködni.
Richter Géza 2014.06.17. 11:07:56
@doggfather: a Denevérember és a Szuperember példája az előző hsz-om elküldése pillanatában ugrott be, amíg a te kommented még nem láttam :) .
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.06.17. 11:11:38
@Richter Géza: :D egy rugóra jár az agyunk. :D
McCl@ne 2014.06.17. 11:12:23
@doggfather: Jó, akkor írom úgy, hogy értsd: a szinkronos magyar verzió az átlagembereknek készült, akik szarnak az ilyen finomságokra. Leszarják, nem tudom, ezt érted-e. Bemennek a moziba és végigpofázzák, SMS-ezik a filmet, röhögnek minden szaron és mire vége, el is felejtik az egészet. Nekik készül minden fordítás, szinkron, kamu 3D.
A filmszerető közönségnek a fővárosban minimális, vidéken NULLA esélye van a tisztességes filmnézésre. Ha filmszerető és értő embernek tartod magad, akkor ezt tudod és vagy azt csinálod, amit én (beülsz a legutolsó vetítésre, ahol talán már senki nem lesz rajtad kívül) vagy azt csinálod, amit én: a filmek többségét otthon nézed meg, Blu-Rayen például.
A filmek szinkronja többnyire igénytelen és vállalhatatlan. Az ilyen jellegű fordításoknak pedig semmiféle jelentősége nincs. A tucatember le sem szarja, a filmszerető embernek meg nem kéne vele foglalkoznia.
Tehát még egyszer, tényleg utoljára: a Mordály név totálisan betölti a funkcióját, mondhatni meglepően jó, főleg az elmúlt évek hajmeresztő igénytelenségei után.
A filmszerető közönségnek a fővárosban minimális, vidéken NULLA esélye van a tisztességes filmnézésre. Ha filmszerető és értő embernek tartod magad, akkor ezt tudod és vagy azt csinálod, amit én (beülsz a legutolsó vetítésre, ahol talán már senki nem lesz rajtad kívül) vagy azt csinálod, amit én: a filmek többségét otthon nézed meg, Blu-Rayen például.
A filmek szinkronja többnyire igénytelen és vállalhatatlan. Az ilyen jellegű fordításoknak pedig semmiféle jelentősége nincs. A tucatember le sem szarja, a filmszerető embernek meg nem kéne vele foglalkoznia.
Tehát még egyszer, tényleg utoljára: a Mordály név totálisan betölti a funkcióját, mondhatni meglepően jó, főleg az elmúlt évek hajmeresztő igénytelenségei után.
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.06.17. 11:19:26
@McCl@ne: látod ez a hozzáállás az ami ide juttatott minket. :D
Mikor Rozsomákból Farkas lett akkor kellett volna a ferdítőt valami jó dudorossal párszor fejbe verni, de miután ez nem történt meg, sőt azóta is ha bárki ezt megemlíti az a "kukacoskodó-fontoskodó g.ci", nah ezért MERIK megtenni a mai napig az ilyen és ehhez hasonlatos gyalázatokat.
Igenis el kell mondani minden fórumon, hogy ne legyen igénytelen a mozinéző.
És igenis had háborodjon már fel az ember egy FILMES blogon ahol hozzá hasonló "értő" de írjam inkább "kedvelő" emberekkel beszélget.
És láss csodát, még itt is magyarázni kellett. ;)
Mikor Rozsomákból Farkas lett akkor kellett volna a ferdítőt valami jó dudorossal párszor fejbe verni, de miután ez nem történt meg, sőt azóta is ha bárki ezt megemlíti az a "kukacoskodó-fontoskodó g.ci", nah ezért MERIK megtenni a mai napig az ilyen és ehhez hasonlatos gyalázatokat.
Igenis el kell mondani minden fórumon, hogy ne legyen igénytelen a mozinéző.
És igenis had háborodjon már fel az ember egy FILMES blogon ahol hozzá hasonló "értő" de írjam inkább "kedvelő" emberekkel beszélget.
És láss csodát, még itt is magyarázni kellett. ;)
isvaen 2014.06.17. 11:23:30
aki elsőre fut bele ebbe a képbe, mondjuk távolról, az a következőt fogja felfogni sztem:
MORDÁLY ÉS GROOT = GROOT és MORDÁLYA. vagyis egy mosómedvét mordállyal, amint egy fatörzs tetején lovagol/szárnyal/tüsszent/...
és ez a látvány a szöveggel biztos meggyőzi, hogy ficcenjen be a moziba... mosómedvét nézni a mordályával... :D
MORDÁLY ÉS GROOT = GROOT és MORDÁLYA. vagyis egy mosómedvét mordállyal, amint egy fatörzs tetején lovagol/szárnyal/tüsszent/...
és ez a látvány a szöveggel biztos meggyőzi, hogy ficcenjen be a moziba... mosómedvét nézni a mordályával... :D
Richter Géza 2014.06.17. 11:46:26
@McCl@ne: (bár a válaszod nem nekem címezted, de) jah kérem, ha ez a hozzáállás, hát én meg az átlag mozi- és tévénézőt szarom le.
ez az állandóan visszatérő vita, h ők azért igénytelenek, mert ezt szokták meg az elmúlt évtizedekben, vagy azért felesleges energiát, pénzt, bárakármit feccölni az igényességbe, mert úgyis leszarják, egyébként valóban lényegtelen és parttalan, de pl. Rozsomák Farkassá válásától még mindig kiráz a hideg.
"egyél szart. egymilliárd légy nem tévedhet." kösz, de kösz, nem. más kérdés, h a végeredmény ugyanaz, mint az esetedben, azaz a fordítás és a szinkron minősége a fő okok között szerepel, amiért nagyjából leszoktam a moziról, és azokat a filmeket sem a gyöngyvásznon nézem, amik ezt követelnék meg. a 3d meg abszolút hidegen hagy. értem én: szerinted szódával elmegy, a funkcióját betölti a Mordály fordítás, szerintem meg bár ez stimmel, a fentebb általam is felsorolt érdemei ellenére gagyi, ahogy hangzik, oszjóvan :) .
ez az állandóan visszatérő vita, h ők azért igénytelenek, mert ezt szokták meg az elmúlt évtizedekben, vagy azért felesleges energiát, pénzt, bárakármit feccölni az igényességbe, mert úgyis leszarják, egyébként valóban lényegtelen és parttalan, de pl. Rozsomák Farkassá válásától még mindig kiráz a hideg.
"egyél szart. egymilliárd légy nem tévedhet." kösz, de kösz, nem. más kérdés, h a végeredmény ugyanaz, mint az esetedben, azaz a fordítás és a szinkron minősége a fő okok között szerepel, amiért nagyjából leszoktam a moziról, és azokat a filmeket sem a gyöngyvásznon nézem, amik ezt követelnék meg. a 3d meg abszolút hidegen hagy. értem én: szerinted szódával elmegy, a funkcióját betölti a Mordály fordítás, szerintem meg bár ez stimmel, a fentebb általam is felsorolt érdemei ellenére gagyi, ahogy hangzik, oszjóvan :) .
juice12 2014.06.17. 12:05:08
Mordály és Gyökér
Vészmadár · http://foxhole.blog.hu 2014.06.17. 13:15:43
Valaki adjon már normális indokot arra, mi a francnak kell lefordítani MINDENT. de tényleg.
Ha jól emlékszem, akkor pl a Rocketeer-ben sem fordították le se porszívósnak, se rakétásnak - meghagyták Rocketeer-nek, és jó volt így is. Működött.
Miért van az, hogy néha kényszert éreznek a fordításra?
A Bond filmekben sem hívják Kötésnek a főszereplőt, bakker. Azaz ott valahogy nincs ez a kényszer, hogy adjunk neki magyar nevet - csak a fantasy, meg sci-fi filmeknél jön ez elő.
(mostanában legalábbis, ugye - Han Solo maradt eredeti, de StarLord, az Űrlord lett.)
Ha jól emlékszem, akkor pl a Rocketeer-ben sem fordították le se porszívósnak, se rakétásnak - meghagyták Rocketeer-nek, és jó volt így is. Működött.
Miért van az, hogy néha kényszert éreznek a fordításra?
A Bond filmekben sem hívják Kötésnek a főszereplőt, bakker. Azaz ott valahogy nincs ez a kényszer, hogy adjunk neki magyar nevet - csak a fantasy, meg sci-fi filmeknél jön ez elő.
(mostanában legalábbis, ugye - Han Solo maradt eredeti, de StarLord, az Űrlord lett.)
Repce Manó 2014.06.17. 20:04:09
@REMY: mert többen nézik meg, ha magyarosan cseng, ahogy az Így neveld a sárkányodatban is lefordították Hablatyra meg Fogatlanra, meg valamilyen szinten itt is beszédes nevekről van szó, ami közelebb hozza a karakter jellemvonását a nézőhöz, így a dramaturgiából majd lehet csonkítani
Elvisz A Kraken 2014.06.18. 10:27:13
@McCl@ne: már ne haragudj te vagy a fordító, hogy ennyire véded azt ami szar? ráadásul kikérem magamnak, hogy átlagos moziba járó ember cask sms-ez és végigpofázza a filmet.Te normális vagy? a Mordály nagyn elbénázott fogalom még az olyan ritka gyökér vidéki moziba járónak is, aki szereti az igényes szinkront.Nem kukacoskodás ha veled ellentétben az átlag beül a moziba és nem a filmet nézi, mert annyira megakad az elnevezéseken!
"A filmek szinkronja többnyire igénytelen és vállalhatatlan" ezt azért erős túlzásnak tartom, bár ha neked a Mordály az etalon akkor megértem, hogy fröcsögsz.Nagyon sok jó munka van az elmúlt időszakban, de tény, hogy vannak csapnivaló munkák, de ami jó azt meg kell ismerni nem csak szarozni az egészet.Itt cSak a nevek fordításával van egyelőre!baj.
Mászrészt állandóan azzal jössz, hogy mondjunk jobbat!
basszus amit nem bírsz jól lefordítani és a filma hangulatától távol all nem kell lefordítani!másrészt nem utólag kellene ezt kerned, hanem akkor rúgják ki az összes fordítót dramaturgot meg fasztudja kit és itt ötleteljünk együtt és öljük meg egymást előre!
"A filmek szinkronja többnyire igénytelen és vállalhatatlan" ezt azért erős túlzásnak tartom, bár ha neked a Mordály az etalon akkor megértem, hogy fröcsögsz.Nagyon sok jó munka van az elmúlt időszakban, de tény, hogy vannak csapnivaló munkák, de ami jó azt meg kell ismerni nem csak szarozni az egészet.Itt cSak a nevek fordításával van egyelőre!baj.
Mászrészt állandóan azzal jössz, hogy mondjunk jobbat!
basszus amit nem bírsz jól lefordítani és a filma hangulatától távol all nem kell lefordítani!másrészt nem utólag kellene ezt kerned, hanem akkor rúgják ki az összes fordítót dramaturgot meg fasztudja kit és itt ötleteljünk együtt és öljük meg egymást előre!
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.06.18. 11:03:27
@Elvisz A Kraken: azért @McCl@ne: nek abban igaza van, hogy a honi szinkron a régi legendásan magas színvonalától egy messzi messzi galaxisba került mára. :S
igen, igazad van sok jó munka, de sokkal több a csapnivaló.
igen, igazad van sok jó munka, de sokkal több a csapnivaló.
Elvisz A Kraken 2014.06.18. 11:10:18
@doggfather: jó ez vitathatatlan (@McCl@ne-nek ebben az egyen van igaza) a régiekhez képest aláhullás tapasztalható, de ilyen égbekiáltó hülyeségeket kitalálni, amire sokan ugrottak nem véletlenül.
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.06.18. 11:59:40
@Elvisz A Kraken: ez tény, én is ugrottam ezt nem is vitattam. :)
McCl@ne 2014.06.18. 12:23:28
@Elvisz A Kraken: Kéne érteni, amit írok, de látom, hogy rohadtul nem megy.
Nekem egyáltalán nem tetszik a Mordály név. Sőt, egyáltalán nem tetszik egyik név sem, plusz az sem, hogy leszinkronizálják a filmet és CSAK abban a formában tolják a képedbe. Védem a fordítókat? :) Réges-régen kibasztam volna a 90%-ukat utcát söpörni.
A jelenleg GYALÁZATOS helyzetben, amikor a moziba járás abból áll, hogy felteszed a szemüveget a kamu3Dhez, aztán lefordulsz a székről a sok félrefordítás miatt, itt a lehető legkisebb probléma az, hogy Rocket Raccoont Mordálynak hívják.
Ha ezen vergődsz, akkor a hónapokat késő (22 Jump Street) vagy be nem mutatott (The Raid 2) filmek miatt az utcára kéne menned századmagaddal és lángba borítani a filmforgalmazókat.
Csakhogy a sok szerencsétlen odáig jut, hogy ezen a SEMMISÉGEN morog ahelyett, hogy a valódi problémákat látná.
Kikérhetsz te magadnak akármit, ennyi ésszel (szerinted a rossz fordítások miatt nem figyelnek az emberek a moziban, igazi hülye vagy :D) pont mindegy, mit makogsz. Tavaly 22 alkalommal voltam moziban. 2 alkalommal tudtam zavartalanul végignézni a filmet, abból az egyik egy utolsó vetítés volt, a másik meg egy feliratos művészfilm, amire SENKI nem ült be rajtam kívül.
De neked legyen a legnagyobb problémád a Mordály, még talán irigyellek is.
Nekem egyáltalán nem tetszik a Mordály név. Sőt, egyáltalán nem tetszik egyik név sem, plusz az sem, hogy leszinkronizálják a filmet és CSAK abban a formában tolják a képedbe. Védem a fordítókat? :) Réges-régen kibasztam volna a 90%-ukat utcát söpörni.
A jelenleg GYALÁZATOS helyzetben, amikor a moziba járás abból áll, hogy felteszed a szemüveget a kamu3Dhez, aztán lefordulsz a székről a sok félrefordítás miatt, itt a lehető legkisebb probléma az, hogy Rocket Raccoont Mordálynak hívják.
Ha ezen vergődsz, akkor a hónapokat késő (22 Jump Street) vagy be nem mutatott (The Raid 2) filmek miatt az utcára kéne menned századmagaddal és lángba borítani a filmforgalmazókat.
Csakhogy a sok szerencsétlen odáig jut, hogy ezen a SEMMISÉGEN morog ahelyett, hogy a valódi problémákat látná.
Kikérhetsz te magadnak akármit, ennyi ésszel (szerinted a rossz fordítások miatt nem figyelnek az emberek a moziban, igazi hülye vagy :D) pont mindegy, mit makogsz. Tavaly 22 alkalommal voltam moziban. 2 alkalommal tudtam zavartalanul végignézni a filmet, abból az egyik egy utolsó vetítés volt, a másik meg egy feliratos művészfilm, amire SENKI nem ült be rajtam kívül.
De neked legyen a legnagyobb problémád a Mordály, még talán irigyellek is.
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.06.18. 12:50:11
@McCl@ne: akkor én (veled ellentétben) igen szerencsés vagyok, járok kis pesti moziba, plázába pesten, is vidéken is, kis vidéki moziba vegyesen, olyan 20-30 db között nézek filmet moziban, de minimális alkalommal zavarnak a másik bunkó nézők.
Elvisz A Kraken 2014.06.18. 14:20:59
@McCl@ne: nevedhez légy hű és viseld azt az izzadtságszagú pólót,lehet ezért nem ül be veled senki melléd, mert iszonyatos negative egy tuskó lehetsz, így nick mögött, de gondolom a valóságban kettőt nem bírsz szólni.tudod mit?Én még így hülyén is próbálom a teljesen a alpári agyadba beletolni, hogy ami neked semmiség az a többségnek, igen jól olvasod zavaró lehet ez a hényavetiség.De nem szeretnék atmenni (persze mar sikerult) szemályeskedésbe, s értelmes eszemcsere miatt ilyen sehova sem vezető sértegetésbe ahogy egyébént indítottál, bocsátkozni.