aeon flux

ready for the action now, danger boy?

magyar poszter: kamatylista [the to do list] (2013) Takács Máté
2013. július 24. 15:11:00

Kategória: film 16 komment

A Forum Hungary alkotott már pár kétes magyar címet, de e hamarosan érkező vígjátékét eléggé eltalálták. A tagline-nal pedig még ezt is tetézték. Nem? (Az eredeti így hangzik: She's going from straight A's to getting her first F.)

the_to_do_list_hun_poszter.jpg

Címkék

comedy poszter forum hungary aubrey plaza

A bejegyzés trackback címe:

https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr575423132

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Stepler · www.mitlattamma.blog.hu 2013.07.24. 15:16:31

gondolom a "A jó tanulókat is meghúzzák" kicsit erős lett volna :D

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2013.07.24. 15:21:04

@Stepler: Az túl nyilvánvalóan kétértelmű. :)

Kovács Erzsébet 2013.07.24. 15:39:31

@doggfather: Pedig, na, így kell magyarítani egy nyelvi poént!

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.07.24. 15:40:54

A szlogen egyáltalán nem béna, a plakát viszont annál inkább (ennyi természetellenesen vigyorgó embert...). A tengerentúlon most jött ki egy sokkal jobb, persze nálunk ez használhatatlan lenne, mivel a nézők azt mernék hinni, hogy egy rajzfilmről van szó.

impawards.com/2013/to_do_list_ver3_xlg.html

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.07.24. 15:52:16

@Kovács Erzsébet: a forgalmazó szerint tegyük hozzá...
@Zalaba_Ferenc: ez viszont tényleg jó!

Kovács Erzsébet 2013.07.24. 15:55:48

@doggfather: Nekem is tetszik a bravúr pedig. Szóról szóra magyarított, mégis magyaros a kifejezés, és nem is túl egyértelmű.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.07.24. 16:01:56

@Kovács Erzsébet: hát mégse tudom elképzelni, hogy a való életben használná/leírná valaki ezt a mondatot...

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.07.24. 16:16:57

@doggfather: Mivel az emberek nem szlogenekben beszélnek, ez talán nem annyira meglepő.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.07.24. 16:53:19

@Zalaba_Ferenc: :D úgy gondoltam, elég sokat vagyok tizen-huszon évesek között és tőlük idegen az egész megfogalmazása.

mert, hogy én 30+osan nem mondanék még csak hasonlókat se azon már meg se lepődök. :D

Wintermoots (törölt) 2013.07.24. 17:42:25

@doggfather:

de hogyan fordítottad volna?
meg hát főleg ha a fordítók már nem tizen-huszon évesek, aligha tudják, éppen milyen az aktuális szleng, én sem tudom pedig nemrég még huszonéves voltam:)

Kovács Erzsébet 2013.07.24. 18:21:47

@doggfather: Én inkább a címet érzem mesterkéltnek, ott tetejébe a szójáték is elveszett.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.07.24. 20:23:52

@Wintermoots: nem tudom, nem tudnám szellemesebben, jobban megcsinálni sztem, de nem is ez a munkám. ;)

De, hogy nem tetszik, hogy béna azt el tudom dönteni, az sokkal könnyebb. :D

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók

süti beállítások módosítása