aeon flux

ready for the action now, danger boy?

magyar trailer: drágább, mint az életed [a good day to die hard] (2013) Cseh Dániel
2013. január 15. 07:24:00

Kategória: film 11 komment

Az ötödik Die Hard film két és fél perces előzeteséhez is készült szinkron, ami egy darabig egész jó, de végül nem hazudtolja meg magát. Még néhány ilyen, és gyűjtést szervezünk pár angol-magyar szótárért. Addig is mormoljunk el néhány imát, hogy egyrészt Dörner György kevésbé unottan végzi majd a dolgát, mint hat évvel ezelőtt, másrészt, hogy legyen a filmből feliratos kópia is. Juppijájé!

Címkék

bruce willis die hard action sequel trailer magyar

A bejegyzés trackback címe:

https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr385019130

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gőbölös Ákos · http://filmek.kepregeny.net 2013.01.15. 07:31:14

Várós! Remélem, hozza a messzemenőkig profi és klasszikus első és az általam nagyon szeretett harmadik film jegyeit és hangulatát. A trailer alapján igen és ez jó jel. :-)

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.01.15. 08:59:31

Soha nem értettem, miért nem fektetnek nagyobb hangsúlyt az előzetesek fordítására: a Djangóé is tele volt olyan marhaságokkal (Lucifer... "kíváncsiságom figyelemmé változott vagy vmi ilyesmi), melyeket a filmben már nem követtek el.

McCl@ne 2013.01.15. 09:08:04

Itt a "pirate gun"-os részt még elég jól eltalálták, de az öreg faszi hangja és dumája, hanglejtése ("Gondolom nem vagy kezdő!" jézusom...), illetve a végén az a párbeszéd nagyon el lett b@szva.
Nem tudom, már valahol kérdeztem ezt, talán pont itt, hogy az R besorolás nincs hatással esetleg a szinkronra? Mármint nem növeli az esélyét egy feliratos verzió prioritásának?

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.01.15. 09:22:03

@McCl@ne: nem hiszem, hogy csal az r miatt feliratos lenne itthon.

Majd szinkronos lesz, azt meg jól elk.rják. Illetve nem, mert ilyen szavak már nem lehetnek majd benne...

Ami kinn r-es az itthon simán 16-os karika...

nehogy senki ne menjen moziba.

Andrews 2013.01.15. 10:48:25

Számomra Bruce Willi egy Dörner györggyel. :D Szóval nálam szinkron lesz. Eleve a Die Hardok szinkronja mindig jó volt szerintem. A 4.-nél a PG 13 cseszte el az egészet. De ott is jobb volt mint az eredeti számomra.
Most pedig újra R rated les kint, reméljük ezzel visszatér a 1-3. rész szinkroni minősége is.

Andrews 2013.01.15. 10:49:44

A fordításon csak fognak még változtatni, az előzetesekben nem ugyanaz szokott lenni mint a végső filmben. Bocsánat az előzőnél de nem érzékelte a szaros billentyűzetem a nagy Gy betűt és az s-t.

Cseh Dániel · http://aeonflux.blog.hu/ 2013.01.15. 11:01:10

@Andrews: Az első rész klasszikus szinkronjában Vass Gábor, a másodikban Szakácsi Sándor voltak a magyar hangok, és legalább olyan jó munkát végeztek, mint Dörner a harmadik részben. (A negyedik unott, legyünk már túl rajta morgásait nem említem.)

A hangját ugyan imádom, de újabban nagyon kiábrándító, amit a szinkronstúdiókban csinál (amit azon kívül, az meg botrány, de az most nem érdekes), úgyhogy picit tartok tőle, de nincs más opció. Csak a felirat, de gondolom, ha lesz is, csak a MOM Parkban...

Andrews 2013.01.15. 14:03:41

Vass-al egyszer néztem csak az első részt nekem nem jött be nagyon a hangja Dörnerhez képest. Viszont a 2. részben Szakácsi tényleg emlékezetest nyújtott, de ő is egy magyar szinkronszínész legenda volt, így nem csoda.

Nuuk 2013.01.16. 11:41:46

Pont a régebbi Die Hard-oknál mintha két külön film lenne angolul és magyarul. És még csak nem is az a bajom, hogy nem jipikájjézik (na jó, ez is a bajom), hanem hogy néhol komplett poénokat vettek ki - for no apparent reason.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2013.01.16. 12:02:33

@Cseh Dániel: Borzasztó a Vass Gáboros szinkron. Nem az, akik és ahogy beszélnek, hanem a szinkron minősége: gyakorlatilag nincsenek alatta hangeffektusok! Ott vannak a film elején egy repülőn, majd egy repülőtéren, és mintha egy hangszigetelt szobában ücsörögnének.

Cseh Dániel · http://aeonflux.blog.hu/ 2013.01.16. 12:19:21

@Zalaba_Ferenc: Meg sem próbálom cáfolni, mert tényleg minősíthetetlen, de szép dolog a nosztalgia. :)

Valaki volt olyan lelkes, és a VHS hangsávot alávágta azoknak, akik több tucatszor így nézték meg, de nyilván nem embernek való az a minőség.

@Nuuk: Volt ilyen, például a "Captain Kangaroo" poén az egyik legjobb a teljes filmsorozatban, de ültesd át magyar nyelvre, hogy a paraszt megértse. :) Az viszont igaz, hogy az "Úgy kell neked, te halálmadár!"-ra nincs mentség.

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók

süti beállítások módosítása