A Star Treket, mint címet eddig csak egyszer merték magyarra fordítani (ez lett az Űrszekerek), ám időközben olyannyira részévé vált a magyar popkultúrának, hogy eredeti jelentését levetkezve (űrutazás, űrkaland, az űr felfedezése) egyszerűen csak "sztár trekk" lett. Mindez idáig ez nem is jelentett gondot, hisz a széria mozis és tévés története során a címet és a hozzátartozó alcímeket nem igazán fűzték össze, de azt már 2009-ben megtapasztalhattuk, hogy új szelek fújnak a Roddenberry által kitalált univerzumban, ezért talán nem meglepő, hogy JJ Abrams a folytatással húzott egy merészet, ezzel jól megizzasztva a magyar címadókat (is).
A Star Trek Into Darkness ugyanis azt jelenti, hogy "Űrutazás a sötétségbe" vagy kevésbé esetlenül "Űrkaland az ismeretlenbe", "A sötétség felfedezése" vagy valami ilyesmi: mint látjátok, még a sztori ismeretében is nehéz neki magyar megfelelőt találni, ráadásul a "Star Trek"-et nem is lehet kihagyni a címből, hisz ez mindennek az origója, így aztán a magyar cím a következő lett: Sötétségben - Star Trek. Ízlelgessétek, szokjátok!