aeon flux

ready for the action now, danger boy?

egy klasszikus marketing öngól Zalaba_Ferenc
2009. november 20. 12:50:25

Kategória: 62 komment

Jó két hónapos késéssel, de végre magyarul is megjelent John Ajvide Lindqvist kultikus regénye, a LET THE RIGHT ONE IN. A borítóképet mi adtuk hozzá, sőt, a Guillermo Del Toro-idézet is tőlünk származik. A filmet ugye nem kell bemutatni, hisz hála az égnek, jó sokan látták - ilyen vagy olyan formában -; mondhatni, "már filmen is kultusz", ahogy azt a borító tanúsítja. Szóval van némi háttere, ami jelentős érdeklődést indukálhat. Kérdem én, szépen, nyugodtan, mi a jó istennek kellett átcímezni?! Ráadásul erre?? Magyarázza ezt meg nekem valaki...

Címkék

konyv vampire adaptation magyarvalosag cornerfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr414537298

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ismeretlen_105814 2009.11.20. 13:01:13

Eleve a "Let the Right One in" miért lett Engedj be? Így mi lesz a magyar címe a remake-nek? "Engeggyé be engem"? Mindenesetre az infót köszi, becélzom a legközelebbi könyvesboltot.

Ismeretlen_1068 2009.11.20. 13:03:55

ezt a titanicosoktól kellene megkérdezni: ők adták ezt a címet. én valszeg az "ENGEDJ MAGADHOZ!" címet adtam volna neki, de nem volt választásunk. majd a remake bizonyít. :)

Ismeretlen_105814 2009.11.20. 13:19:05

Az Engedj magadhoz! teljesen jó, a szó szerinti Engedd be az igazit! elég félrevezető lett volna, meg nem is hangzik valami jól. Mindenesetre sebtiben készítettem egy képet az esetről... http://factory.freeblog.hu/files/img.php.jpg

und 2009.11.20. 13:31:42

Az Engedj magadhoz! azért nem jó, mert erről a címről egy vallási vámpírregény jutna az ember eszébe, amiben a kis vérengző apácatanonc Eli az ifjú ministráns Oskart akarja eltéríteni a kijelölt útról. Cím ide, cím oda, a regény remélhetőleg élvezetesebb a filmnél. A film nézése közben elmaradt az a fajta bizsergés, önkívületi állapot, a legek keresése, amiről fórumok ezreiben olvastam. Szimplán untam.

Ismeretlen_6782 2009.11.20. 13:40:21

Ójajj, de bénaság... Mindegy, a könyv beszerzendő. :)

Ismeretlen_1068 2009.11.20. 13:50:55

und: nagyon elrugaszkodott megközelítés. az "ENGEDJ MAGADHOZ!" cím egyrészt utal a fizikai mozgósításra, ugyanakkor a lelkek találkozására is. egyébiránt a filmben - minden mocskával együtt - van némi fennköltség. van, aki ezt unalmasnak tartja.

Raoul Duke 2009.11.20. 14:13:08

a legnagyobb gáz a folyamatos halasztás volt gondolom az új címnek is biztos vmi köze van hozzá, no meg az Eclipse eladásainak optimalizálása... de ezt így nem lehet egy kiadónak megcsinálnia... két naponta mentem fel a bookline-ra meg alexandrára, hogy lássam, újabb két napot halasztottak rajta, és ezt játszották két hónapon át. és mire észrevétlenűl elstartol, egy ilyen cím "díszeleg" rajta... mellesleg az "Engedj be" egészen megszokható, sőt szerethető cím volt, de ez az "Engedj magadhoz" volna a tökéletes. telitalálat.

anita 2009.11.20. 14:45:06

Ez vicces! Nevetnem kell rajta.. :-))

lozung 2009.11.20. 15:21:45

6: tobbet akarsz belelatni, mint ami benne van, gondolom itt is, a korulotte csapott hajp a ludas :) egyebkent nekem is tetszett. meg azelott neztem meg, hogy mindenki nyaladzani kezdett rola, igy nem ert csalodas. az engedj be cim pont jo volt neki

kvmoly · http://www.konyvmolykepzo.hu 2009.11.20. 19:45:06

A marketinges énemet kínpadra vonó konfliktus lényege: a regényt svédből fordítottuk. És miután Miszoglád Gábor - a fordító, aki kérdésemre, hogy hogy tetszik neki a regény, azt találta mondani, hogy ha még kap ilyen munkát tőlünk, akár egy új nyelvet is hajlandó megtanulni - esküdött, hogy ez a címe (Hívj be!). Ennek ellenére hetekig ellenálltam. Micsoda hülyeség lenne más címmel hozni, mint a filmet! És mi köze a "Let"-nek a "Hívj"-hoz? Csakhogy. Bár a könyvet még nem volt alkalmam végigolvasni, szúrópróba-szerűen bele-belepillantgattam, és az "Engedj be!" cím pechjére megakadt a szemem az utolsó mondatokon. Attól a perctől nem volt választásom. Bocs. A csúszásért is. Olvassátok el! Bízom benne, hogy megértetek. Bár a kiadó kasszája, azóta is azt sírja a fülembe, hogy nem kellett volna "Engedni".

Jester 2009.11.20. 19:52:51

A Guillermo Del Toro-idézet nem Guillermo Del Torotól származik? :)

kvmoly · http://www.konyvmolykepzo.hu 2009.11.20. 19:56:07

Írtam választ a címre, de félek, kihagytam, milyen nap van ma. Kedves Moderátor, meg tudod menteni vagy muszáj újra megírnom?

kvmoly · http://www.konyvmolykepzo.hu 2009.11.20. 20:11:22

újra nekifutok :) Szóval: a marketinges felemet kínpadra vonó konfliktus alapja, hogy a regényt svédből fordítottuk. Természetesen. És Miszoglád Gábor, a fordító - aki, mikor rákérdeztem, hogy hogy tetszett neki a regény, azt találta mondani, hogy akár egy új nyelvet is hajlandó megtanulni, ha ilyen munkákat kaphat tőlünk - esküdött, hogy a cím ezt jelenti (Hívj be!). Ezzel együtt hetekig ellenálltam. Micsoda hülyeség lenne más címmel hozni, mint a filmet! És mi köze a "Let"-nek az "Engedj"-hez, ugye? Még nem volt alkalmam végigolvasni a kötetet, de belepislogtam, és az "Engedj be!" cím pechjére megakadt a szemem valamin... Attól kezdve nem volt választásom. Bocs! A késésért is. Olvassátok el a regényt! Bízom benne, hogy meg fogtok érteni. Bár a kiadó kasszája azóta is azt nyöszörgi, hogy nem kellett volna "Engedni". Marketing-szempontból ugyanis továbbra is hülyeség marad. Kíváncsian várom a véleményeket. Ide lőjetek! :)

Ismeretlen_55241 2009.11.20. 21:03:23

Dealer kép post: +1 már nagyon vártam, be is rendelem mikulásra

Ismeretlen_9654 2009.11.20. 22:11:26

kár a könyv minőségéért, a címet viszont nem bánom.

Ismeretlen_1068 2009.11.20. 22:30:02

kedves könyvmoly, köszi a gyors reakciót, mint ahogy azt is köszönjük, hogy behoztátok ezt a könyvet, amely a címe ellenére :) idővel biztosan megtalálja közönségét. a filmmel így történt. viszont a nyöszörgő kasszának még inkább arra kellett volna késztetni kiadótokat, hogy a lehető legteljesebb mértékben lovagoljátok meg a "hájpot", amit a film termelt. a címváltozás elég nagy zavart okozhat még úgy is, hogy a borító megegyezik a plakáttal és ott virít vörössel, hogy "film!", mert lesznek jó páran, akik a címre keresnek rá, akár online, akár offline, s a kereső semmit sem fog kidobni ara, hogy "engedj be! könyv". egyébként már elkezdtem olvasni, kicsit furának találom a laza sortávolságot, olyan érzésem van, mintha mesterségesen lenne felduzzasztva egy kb. 350 oldalon is elférő olvasmány. :) ha végeztem, beszámolok és próbálom megérteni a címváltoztatást. üdv: AE@cornerfilm

Ismeretlen_1068 2009.11.20. 22:31:29

11: :))) ez igaz: az idézet kipecázása és fordítása származik tőlünk, de azért klassz lenne, ha akciós csaj létemre én lehetnék guillermo del toro. :)

Ismeretlen_137495 2009.11.20. 23:05:00

16: persze, tudom - még lehet, hogy megbánom, értelem ide vagy oda. Kíváncsian várom, mit szóltok a fordításhoz. Hát, ha 350 oldalon jelentettünk volna,egy angolul is 450 oldalas regényt, akkor aztán kapnék a fejemre, hogy adjak nagyítót is a "közlekedési rendőr" kezébe. Ja, ha már GdT - Miszoglád Gábor már fordítja a The Straint, és meg fog jelenni szerzőtársának, Chuch Hogannak a Prince of Thieves című regénye is.

Ismeretlen_1068 2009.11.20. 23:17:21

jön a THE STRAIN? szuper! egy kis kedvcsináló a könyvről: http://www.thestraintrilogy.com/

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 01:18:32

Sirály, mint a... "Gépnarancs"! :) A twilighter tinilányoknak szóló piros pottyos pofázás ott van a belso borítón? Mert akkor nem veszem meg. Csak felégetek majd pár polcot a konyvesboltokban.

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 01:28:02

Jut eszembe, ok legalább svédbol fordítottak, nem úgy, mint egy másik (egyébként mélyen tisztelt) csoport, akik a film feliratát az angol, amerikaiaknak szánt verzióból (csorgokígyók Svédországban rulz) honosították, és nem tudták kisajtolni, hogy az elmorzézott SWEET DR (amire még legmásnaposabb állapotában is rávágná egy bután megrajzolt vérszegény CGI macska, hogy) annyit tesz, "sweet dreams". "Kedves Dr.", rulz, szintén :)

Ismeretlen_9654 2009.11.21. 05:52:41

én csak azt nem értem, hogy ha ez a kiadó tud olyan igényes küllemű könyveket kiadni, mint a hemingway életmű, akkor ebben az esetben miért erőlteti ezt a lányregényes, pirospöttyös dizájnt?

Ismeretlen_1068 2009.11.21. 07:04:49

no, már vártam KH eljövetelét, mert akkor köszönt csak be igazán a szigor. :) a pöttyös duma ott van a borítón, de szerencsére csak a belsőn, szóval ha kézbe veszed a metrón, akkor _talán_ nem fogják azt hinni, hogy egy TWILIGHT-klónt olvasol. egyébként a fordítás nem rossz, icipicit modernnek érzem ahhoz képest, hogy kb. 30 évve ezelőtt játszódik a történet, viszont amikor azt olvastam, hogy "doctor octopus"-t sikerült lefordítani "doktor polip"-ra, rendesen felszisszentem. :)

Ismeretlen_1068 2009.11.21. 07:04:58

dick: a pirospötty kell, hogy néhány twi-hard is rácsapjon a regényre, aztán lássanak csodát. mit gondolsz, a NEAR DARK miért olyan borítóval jött ki, mint amilyennel? :)

Ismeretlen_137495 2009.11.21. 11:32:01

Pötty: ajjaj - ismét egy belső konfliktus. Most mondjam el nektek minden titkomat? Egy kis háttérsztori: a könyvre úgy bukkantam, hogy egy fórumozó kifejtette a véleményét, szte Meyer erről a regényről koppintotta az Alkonyatot. Aztán persze kiderült, hogy egészen más a történet, és vélhetőleg nem is a twilighterek jelentik a kötet fő olvasóbázisát. Újabb fejtörés: legyen pötty vagy ne? Végül arra jutottunk, amire AE. A több tízezer potenciális olvasóról már a szerző érdekében sem szívesen mondtunk volna le. Számukra ez figyelemfelkeltő - amellett, hogy mindent elkövettünk, hogy jelezzük, ez más, mint a Twilight. De a Vörös pöttyös sorozatban egyéb, érett olvasóknak való mű is megjelent. Ezzel a "csempészmódszerrel" sikerült pl. elérni, hogy a Tombol a holdat olvassák a kamaszlányok. Aki vájtfülű és tudja, ki Lindqvist, és mi a "Hívj be!":), az úgyis megtalálja. És remélem, eltűri a kötet terjedése érdekében. Egyébként kivétel nélkül mindig eredetiből fordítunk, bármilyen nehéz jó fordítót találni a "kisebb" nyelvekről. Polipot sajnálom - ha van még hiba, kérlek, jelezzétek. Pötty ide vagy oda, igyekszünk olyan regényeket is hozni, melyek nem csak a lányok, nők szívét dobogtatják meg. Ellenpróbaként most megjelentettük a Night Road-ot (by Jenkins)- pötty nélkül. Kíváncsi leszek a fogadtatására. És kíváncsi lennék a véleményetekre.

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 12:57:50

Szigor, szigor... Elnézést, kicsit spiccesen írtam a múltkoriakat, remélem nem sértettem meg a Corner fordítóját újfent. (A flood miatt is bocsi, nyugodtan szerkesszétek oket ossze egy kommentbe, a'la Human.) Most megpróbálok valami értelmeset reagálni. "Olvassátok el a regényt! Bízom benne, hogy meg fogtok érteni." Lassan egy éve, hogy olvastam. Nem értelek meg. A cím eredetét ott kell keresni, hogy John Ajvide Lindqvist bitang nagy Morrissey rajongó. A "Let the Right One Slip In" c. szám elso pár sora (azt hiszem, a regény otodik "részének" elején idézi is oket) szól úgy, hogy "Let the right one in / let the old dreams die / let the wrong ones go... bla, bla, bla". Az író rájott, hogy az elso sornak piszok jó kettos jelentése van, egyfelol magadhoz engedni az igazit, másrészt a vámpírt az otthonodba, és ezért választotta. (Majd lesz egy apró folytatása is, csak pár oldal egy novellás kotetben, annak a második sor lesz a címe.) Ennek a svéd megfeleloje a "Låt den rätte komma in", de hogy ez miként jelenti Miszoglád Gábor úr számára azt, hogy "Hívj be!" azt... valaki magyarázza el nekem. Tisztelt kvmoly, gondolom az invitációs szabályról olvastál valamit, amit tény, hogy még a Buffy-ban is úgy fordítottak, "behívás" (remélem, senki nem gondolja, hogy JAL találmánya a dolog), és becsulendo, hogy az irodalmi precizitás érdekében mentek a saját fejetek után, de egyrészt valóban marketing ongólnak tunik, másrészt egy felmutatott kozépso ujjnak, amit egyaránt címeztetek a Titanic fesztnek, a Cornerfilmnek, és egy kicsit mindenkinek, aki kapcsolatba kerult itthon a filmmel az elmúlt két év során. Hálásak vagyunk, hogy honosítottátok, de ilyen korulmények kozott egy új címre rábólintani, pláne úgy, hogy saját bevallásod szerint nem olvastad el a muvet, szerintem nem kellett volna.

Ismeretlen_1068 2009.11.21. 13:09:34

21: ezt a "sweet dr" részt hol kell keresnem?

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 13:14:23

Az elso szobafalon keresztul morzézáskor. De ezt a mozis kópián láttam még júliusban. Nem tudom csekkolni, a DVD-re más felirat ment-e.

Ismeretlen_1068 2009.11.21. 13:19:31

épp a feliratot brózolom, de nem találok ilyesmit. a csörgőkígyók megvannak, de az nem derül ki, hogy milyen illetőségű kígyókról beszél. lehet, hogy a beszélő egy ausztrál utazás emlékeit idézi fel. :)

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 13:25:31

Fene se tudja, lehet, hogy csak álmodtam? A kígyók csak amiatt zavarnak, mert volt anno egy beszélgetésem egy svéd sráccal, aki mondta, hogy az arcok egy európai dologról beszélnek (Vipera berus, avagy keresztes vipera, nálunk is megtalálható), és az amcsik miatt lettek csorgore keresztelve. Amúgy a feliratfájlból nem kaphatnék egy másolatot? :) Csak úgy, trófeaként, emlékbe. Meg hogy durvábban nyomhassam a szigort :)

Ismeretlen_1068 2009.11.21. 13:30:44

rajtam nem múlik, de ehhez a fordító engedélye is szükséges. néha ő is szokott errefelé fórumozni. :)

Ismeretlen_137495 2009.11.21. 15:47:08

26. Kemény, kemény... :) Svédül olvastad? A bejegyzésed hatására többféle érzelem kavarog bennem. A cím eredete világos, és nem is érzem jól magam tőle hogy nem tudtuk visszaadni. Másrészt miután néhány rész mégis arra utal, hogy helyenként te is tévedhetsz, még reménykedem, hogy más szempontból viszont jó döntés volt.:) Nem az invitációs szabályról olvastam valamit éppen, de igazad van, az is alátámasztja a döntést. Azt a szakaszt olvastam el, amely alapján a fordító ragaszkodott a címhez. Valóban a könyvhöz való legteljesebb hűség volt a mozgatórugó, ily módon a feltartott középső ujjat nem is értem. Mi okunk lenne bemutatni bárkinek, aki egy általunk is nagyra tartott művel foglalkozik? Bár provokációnak jó.:) Az öngól megbeszélve. Bár egy valami azért szöget ütött a fejembe. A "Let the Right One Slip In" azt jelenti, hogy "Engedj be!"? Ugye, nem? Akkor most ki mutat be kinek?:) Más szavakkal: sajnos a Morrissay-hatást nem lehet visszaadni magyarul, hiszen a szám szövege ill. címe nem terjedt el magyar fordításban. Ezért úgy döntöttünk, inkább a regényben megjelenő hatásra fókuszálunk a címben. A számra pedig utalunk a megtartott angol "felcímmel". AE, hol tartasz? :)

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 16:14:02

AE: Gondolom a fordítónak szúrom a szemét azóta is, nem szólnál pár kedves szót neki az érdekemben? :) Moly: angolul olvastam (abban is volt néhány bitang nagy félrefordítás a svédek szerint, nem csuklóból a ti munkátokat szidom, tényleg). A Morrissey-cím miatt ne érezd magad rosszul, annak a kettosségét nem tudjuk visszaadni, ez tény. De az "Engedj be!" (ahogyan már lassan két éve "hívj"-ák a filmet, és a konyv is így szerepelt a legtobb elorendelési lehetoségnél, sokáig a ti oldalatokon is) mégis találóbb szerintem, és nem, a "Let the Right One (- Slip) In", nem azt jelenti, de a film forgalmazói nem is állítják ezt, ellentétben a regény fordítójával. Hogy téged idézzelek: "(...) esküdött, hogy a cím ezt jelenti (Hívj be!)." Ez a teljes nonszensz nekem, más dolog, hogy valamelyik passzus téged meggyozott róla, hogy tényleg találó lehet a cím. Engem nem, és sokan mások is úgy gondolják, hogy felesleges volt variálni. Komolyan nehezen fogom fel. Ha már a borítón is kizárólag a filmet dicséro idézetek vannak (a moziplakáttal egyutt, konyvhoz való legteljesebb huség, hogyne), évek óta van egy jól bevált tervezett cím és az egész kiadó rágja a nyakatokat, annyira nagy dolog lett volna nem meglépni ezt?

Ismeretlen_137495 2009.11.21. 16:29:55

Hát, tök okosnak nem lehet itt lenni, az biztos. Mondom, az utolsó pillanatig ellenálltam, lehet, hogy végül tényleg hülyeség volt abszolút. Lehet, hogy nem pont ezt mondta, hanem azt, hogy ennek kell lennie a címnek, már nem tudom pontosan, de gyakorlatilag aug. közepe óta zajlott a meccsünk. Sajnos nem volt időm végigolvasni, csak bele - perceim maradnak meghalni is csak egy-egy nap:) -, és ez alapján meggyőzött. Azért kíváncsi lennék, mit szólsz a fordításhoz végül. Legalább tudjam, ez jobb-e vagy az angol.:) Nekik pl. tök könnyű volt címet adniuk.:) Bízom benne, hogy azért a filmnek így is jelent némi segítséget - pl. az eddig el nem ért "pöttyös közönség" érdeklődhet iránta.

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 16:35:33

Fél kontinenssel arrébb vagyok most, de majd ha hazaértem valamikor tavasszal, igyekszem beszerezni egy magyar példányt.

Ismeretlen_137495 2009.11.21. 16:58:24

Kissé off, de talán érdekes lehet nektek. Néhány szó a twilighterekről - hogy nem olyan egysíkúak, mint azt az Alkonyat egyes "vérivó" :) kritikusai szeretik beállítani. A Låt den rätte komma in :) egyik lektora pl. épp az a Becky volt, aki gyakorlatilag a Twilight "hazai papnője". Már akkor több száz látogatója volt a rajongói site-jának, amikor egy hangot sem tudott a magyar megjelenésről. És el volt ragadtatva Lindqvisttől. Csak azt kötötte a lelkemre, hogy jelezzük határozottan, hogy nem lányregény. És ő volt az is, aki felhívta a figyelmemet a The Strainre. És szorosan utána Borostyán, egy másik komoly twilighter. Egyszóval, ha tudtok egy jó románcot, csak szóljatok.:) De viccet félretéve - szívesen fogadok javaslatokat, hogy jobbnál jobb könyvekkel tudjuk elbűvölni a fordítóinkat.:)

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 19:09:43

"Csak azt kötötte a lelkemre, hogy jelezzük határozottan, hogy nem lányregény." Akkor gondolom ot is lenyugozte a pottyos borító. Persze nyílván nem vette figyelembe a tobb tízezer lehetséges olvasót, akiket te is említettél pár kommenttel ezelott. Hiába 15 éven aluli a fele, kapják csak meg Edwardék mellé a pedofil élo-holtakat, a sorozatgyilkosokat, a kasztrációt meg a drogos svéd tinédzsereket. Csak legyen ott egy 18-as figyelmeztetés és onnantól kezdve nyugodt lehet a kiadó lelkiismerete, így van? ;) Van rá valami esély egyébként, hogy egy kiadó átvegye toletek az újrakiadás jogát majd a jovoben?

Ismeretlen_137495 2009.11.21. 20:19:46

:) na végre, már majdnem túl puha voltál esély mindenre van, hiszen nem a tulajdonunk

Ismeretlen_1068 2009.11.21. 20:38:14

még csak az elejét nyüvöm a könyvnek. sajnos elég elfoglalt ember vagyok, de már így is jóval több árnyalattal bír, mint a film, pedig az sem az az egysíkú darab. a címferdítést egyelőre nem értem, szerintem nem is nagyon fogom, hisz "konstans kertész"-t sem találok a boltban, pedig ott néhány év eltelt a könyv és a film között. mindegy, ezen a világon vannak fura dolgok: az egyik ilyen az, hogy az SPI nem mutatta be NE SZÓLJ SENKINEK! című iszonyatosan pöpec francia filmet a moziban, pedig elég morajlós könyv van a hátterében.

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 20:44:42

Túl puha? A Hús? Kikérem magamnak, holgyem. Jó, az az utolsó kérdés már tényleg csak ultimate szemétkedés volt, bocsánat. Legyen béke. Most ez lesz az egyetlen kiadványotok, ami nem kolcsonpéldányban lesz csak meg, awright? :)

Ismeretlen_137495 2009.11.21. 21:07:07

39. oké, majd látjuk Van rá valami esély egyébként, hogy a Cornerfilm mutassa be a remake-et? 40. Dehogy! A Husi.:) Legyen úgy! Arra gondoltam, hogy ha már így bekavarsz ezzel a példánnyal a kölcsönkönyvtáradba, még turbózok rajta egyet és felajánlok egy tiszteletpéldányt, ha elárulod, melyeket olvastad már. Hm?

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 21:45:24

Kolcsonben a Twilight és a New Moon volt nálam, uber-twilighter leányismerosoktol kértem el - miután bemutattam nekik a LTROI filmet, amit meglepoen jól fogadtak. Az Alkonyat nem is volt rossz a maga nemében (tudtam, hogy nem éppen én vagyok a célkozonség), a filmen mindenképpen túltett, viszont a folytatása már durván lerombolta azt a keveset is, amit az elso felépített. Egy Angelus nevu kedves AE-olvasó blogján írtam is róla, hogy miért érzek így: http://kisgarfield.freeblog.hu/archives/2009/05/02/Stephenie_Meyer_-_Ujhold/#comment-9312138 Amúgy váúw, mennyire komoly ez a tiszteletpéldány dolog? Fantasztikusan hangzik, de tényleg így megéri nektek? Persze, gondolom nem. Vagy mindegy milyen úton-módon, csak legyen mégegy olvasó? :)

Ismeretlen_1068 2009.11.21. 22:27:57

41: erre most túl sokat nem tudok mondani. igaz, hogy a remake-et gyártó overture egyik filmjét (THE VISITOR) mi hoztuk (mi több, én magam harcoltam érte és már jó párszor szórtam is hamut a fejemre miatta - no nem a film minősége miatt, inkább a látogatók - geddit? - elmaradása miatt), de van egy olyan érzésem, hogy ha arra kerül a sor, valami nagyobb forgalmazó beajánl egy olyan összeget, amivel nem tudunk versenyezni. no, de legyen elég ennyi kulisszatitok mára. :)

Ismeretlen_137495 2009.11.21. 22:46:29

De mér, de mér? Csak hogy valaki elolvassa végre? :) Vagy mostanában ez a csajozós duma, elolvasom, ha te is megnézed :) Vagy ez amolyan Howard Stern-hatás? Nekem meg a 2. rész tetszett jobban.:) Teljesen komoly. Én értem a tréfát, de nem szeretem.;) Aha, fején találtad a szöget.:) Elvégre Könyvmolyképző, nem? Válassz!

Ismeretlen_137495 2009.11.21. 22:58:19

43: goddit Az olvasókat sem lehet kiszámítani, gondolom, a nézőket sem. Hát még azt az összeget, amit érdemes kockáztatni...

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 23:04:22

Szimpla kíváncsiság és szerencsés véletlen. Érdekelt, tényleg jobb-e a film, mint ahogy tobben is mondták akkoriban - igen, jobb volt -, így aztán mikor felájánlották, elfogadtam, kulonosebb célom nem volt vele (esetleg annyi, hogy felkészulten szidhassam a sagát egy fangirl elott is, csak a miheztartás végett :). De ez az elfogadás rossz szokásom. A "Válassz!" felszólítás viszont kísértetiesen emlékeztet arra a belso borítóra ("Válassz egy Voros Pottyos konyvet", vagy hogy is írjátok, brrr). Mik a lehetoségek?

Ismeretlen_137495 2009.11.21. 23:05:34

:) egy feltétel van - mi legyünk a kiadó

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.21. 23:20:04

Meg kell nekem emésztenem ezt a jótékonyságot, unnepi idoszak ide vagy oda. Kuldok egy e-mailt a perszonális címre.

Raoul Duke 2009.11.22. 02:28:06

ha már szivesen fogad a kiadó ötleteket kiadásra, akk ajánlom, Lindqvist másik regényét is Handling the Undead címmel. amúgyis túl sok már a vámpíros kötet, ideje áttérni a zombikra:) ha meg zombik akk egy World War Z is befigyelhetne igaz, amennyire tudom abban már tényleg semmi románc nincs:) de nemrég olvastam, hogy a belőle készült forgatókönyv olyan jó, h az adaptáció majd nagy eséllyel indul a legjobb film oscar díjáért. nyílván megy a hype és ebből még semmi sem szűrhető le, de azért ilyen témával, ilyen kilátások... mindenesetre szivesen utánajárnék, hogy tényleg ennyire jó e:)

Ismeretlen_1068 2009.11.22. 11:17:03

kedves könyvmoly, hogy a továbbiakban már ne rúgjatok magatoknak több öngólt, javasolnám, hogy az oldalatokon cseréljétek le a borítóképet: http://www.konyvmolykepzo.hu/k0352.htm köszi. :)

Ismeretlen_137495 2009.11.22. 19:29:39

49. Köszi, hogy megerősítesz. Lindqvist másik regényére is szerződtünk a Låt den rätte komma in-nel együtt. És nemrégiben írtuk alá a World War Z szerződését. A Twilight sikere azt mutatja talán, hogy csak a misztikus románc érdekel bennünket, de ez messze nincs így. (Elég megnézni az eddigi portfoliónkat Hemingway-stül, Montgomery-stül, Csukásostul, stb.) Tovább folytatjuk azt a munkát is pl., hogy a gyerekeknek válogatunk jó olvasmányokat. A tizenéveseknek (ill. mindenkinek, aki szereti a fantasy-t) tavaly pl. elkezdtük kiadni a Percy Jackson sorozatot, amelyet akkor vettünk meg, amikor még szó sem volt a megfilmesítéséről. Biztos tudjátok, hogy februárban kerül a mozikba. Egyszóval az egyetlen lényeges szempont a minőség. Könyvmoly sokféle műfajon belül lehet valaki.:)Nekünk az a dolgunk, hogy találjon jó olvasmányt. Amik esetleg nektek tetszhetnek még pl.: The Tourist by Olen Steinhauer Daemon by Daniel Suarez Top Producer by Norb Vonnegut és amit előre imádok: Summer of '42 - ki tudja fejből, milyen film készült belőle? :) Na, nem tegnap volt, jóvan. És igen, szívesen fogadom a javaslatokat. 50. köszi

Ismeretlen_1068 2009.11.22. 19:35:41

ó, a KAMASZKOROM LEGSZEBB NYARA? azt is hozhatná vki dvd-n is. :)

Ismeretlen_137495 2009.11.22. 19:39:49

:) aha hozhatná - sztem nem változtatnánk meg a címet sem :)

Ismeretlen_137495 2009.11.22. 19:56:36

Van egyébként még egy nagy film, aminek a regényalapja soha nem jelent meg magyarul és ami a vesszőparipám, hogy jelentessük meg. 5 éve körözzük a jogtulajt (jó, lehet, hogy már mánia) :), úgyhogy a címet most még nem árulhatom el, mert a billentyűzetnek is füle van, de van egy olyan érzésem, hogy arra is "ó"-val kezdődne a válasz. Ha van kedvetek játszani, tippeljetek! És amint aláírjuk a szerződést, kiutalom a tiszteletpéldányt annak, aki eltalálta. Mindenkinek max. 3 tippje van, oké? Mondjuk innen 2 hétig, vagyis... :) Mikulásig. Hm, AE? Nem bánod?

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.22. 20:00:30

Handling the Undeaddel az a csapda, hogy a regényben nincs rendesen lezárva a sztori. JAL egyik rovid sztorikat tartalmazó konyvében ("Pappersväggar", még angolul sem jelent meg) található egy 100 oldalas (!) Handling-epilógus, szóval azt a kotetet is illene akkor már bepottyoztetni. Amúgy a regény nem rossz, bár csavart egyet az íro a zombikon, agyzabálo szornyek helyett tobbnyire ontudatlan, csak az emberi hulyeség miatt veszélyes hullák vannak benne, szóval ilyen District 9-féle sztori inkább, mint horror, persze az elmaradhatatlan gyomorforgató-szívmelengeto jelentek ciklusaival eloadva :) Amúgy nem románc-fantasy cucc, de az ilyen Twilight Saga kalauz és hasonszoru fangirl-rip offolások alternatívájaként ajánlanám Kevin Jacksontól a "Bite: A Vampire Handbook" c. muvet, ami foglalkozik az egész mitológiával, regényekkel és filmekkel egyaránt. Cullenék is benne vannak, szóval a kiadó kedvenc ugyfelei harapnának rá, de ahogy Amazonon olvasom, a tárgymutató szerint még én is találnék benne érdekes tartalmat :)

Ismeretlen_1068 2009.11.22. 20:00:48

54: egyáltalán nem, mi több, ennek keríthetünk valami nagyobb feneket is. holnap dobok egy e-mailt ez ügyben.

Ismeretlen_137495 2009.11.22. 20:25:02

55: :)oké, figyelünk a pöttyözésére - bár lehet, hogy ezt inkább már kiemeljük (nehéz ezt a határt megtalálni) Bite - megnézem, köszi. Egy olyat már vettünk, hogy Vampire! Vampire!. Markus Heitz, német, de a lektor szerint jó. 56: szuper ötlet Ja, még egyet kihagytam az előbb, amit a fiús énem:) diktál, az hamarosan megjelenik - már novemberben akartuk, de kissé belebonyolódtunk a magyarításába:)(bizonyos fuckingok esete forog fenn - most már több szempontból is):), úgyhogy lehet, átcsúszik 2010-re -, Joe Abercrombie: The blade itself.

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.22. 21:27:32

Még egy dolog, ami a Papper-cucc magyar kiadását koveteli, az egyik torténet Blackebergben játszódik és tartalmaz egy ilyen bekezdést (angol fan fordítás): "Joel went out, and passed the pool house where the windows were still covered by black wooden boards after the horrible events there twenty years earlier. [Konyv spoiler] children had been killed and one kidnapped by some madman who thought he was a vampire. Neither the perpetrator nor the kidnapped child had been found." I mean, mennyire zsear már.

Ismeretlen_1068 2009.11.22. 21:42:48

58: ó, szóval oskar soha nem tér magához a delíriumból. :(

Kemény Husi · http://steak.freeblog.hu 2009.11.22. 21:54:13

Két perc google-zással kiderítheto, mit tervez (állítólag) Lindqvist a sráccal, majd a Let the Old Dreams Die c. short story-ban. To be released... sometime. Ettol fuggetlenul a film végébe úgyis azt interpretálsz bele, amit akarsz, a halálkozeli medencés fantáziálástól kezdve Matt Reeves képzeletbeli Abby-éig :)

Ismeretlen_1068 2009.11.22. 21:57:51

épp ott tartok a könyvben, amikor oskar arról filózik, hogy skizofrén és lehet, hogy ő maga ölte meg a gyereket az erdőben. :)

londonilona 2010.02.05. 00:54:27

szerintem meg ti semmit sem ertetek. ha nem ertitek meg hogy a konyv cime miert hivj be es nem engedj be akkor a konyvet es a mondanivalojat sem ertitek. ne haragudjatok, nem tudom hanyan olvastak kozuletek az EREDETI szoveget, nem az angolt vagy akarmi mast. teljesen mas. egyik forditas sem tudja az eredetit teljes mertekben tukrozni. higgyetek el, hogy Miszoglad Gabor a leheto leghubb forditast nyujtotta. Azt, hogy ti itt mondjatok, hogy marketing meg ilyenek, ahogy ezt mar emlitettek aki akarja meg fogja talalni. A konyvmolykepzo kiado is szegyelheti magat hogy azert mert egy ket forumozonak nem tetszik, hogy a konyv megfelelo cimet kapott, maris visszalepnek, hogy nem volt ido, kifejezetten visszataszito. En ismerem a kiado tobbi fordito altal kiadott konyvet, hat azok ennek egy igazi mufordito altal forditott munek a nyomaba se erhet. Miszoglad Gabor igazi, potolhatatlan kincs volt. Aki ismerte, annak nem kell magyarazni. Ha meg nem tetszik, nem kell olvasni, van mas eleg aki ugy tudja ertekelni, mint ahogyan ez a csodalatos forditas "megerdemli" ...

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók

süti beállítások módosítása