aeon flux

ready for the action now, danger boy?

szinkronhangok: az Takács Máté
2017. szeptember 04. 08:55:00

Kategória: szinkron 7 komment

Nem pusztán horrorfilmek között kiemelt a helye az új Stephen King-adaptációnak, hanem úgy egyáltalán: odaát több mint 4000 moziban vetítik majd. Mifelénk pedig, nos, csak a szokásos: szinkronizáltan hozza a frászt a mozizó fiatalságra és a King-követőkre. Gyerekkorú szinkronszínész egy se maradhatott ki, viszont alighanem csak a lista második fele ad némi fogalmat.

it_kiskep.png

Pennywise (Bill Skarsgård) – Borbíró András
Bill Denbrough (Jaeden Lieberher) – Bauer Gergő
Ben Hanscom (Jeremy Ray Taylor) – Nagy Gereben
Beverly Marsh (Sophia Lillis) – Boldog Emese
Richie Tozier (Finn Wolfhard) – Straub Martin
Mike Hanlon (Chosen Jacobs) – Gerő Botond
Eddie Kaspbrak (Jack Dylan Grazer) – Berecz Uwe
Stanley Uris (Wyatt Oleff) – Tóth Márk
Henry Bowers (Nicholas Hamilton) – Bogdán Gergő
Belch Huggins (Jake Sim) – Babina István
Victor Criss (Logan Thompson) – Czető Ádám
Patrick Hockstetter (Owen Teague) – Boldog Gábor
Georgie Denbrough (Jackson Robert Scott) – Sándor Barnabás
Mr. Marsh (Stephen Bogaert) – Dolmány Attila
Bowers (Stuart Hughes) – Kardos Róbert
Zach Denbrough (Geoffrey Pounsett) – Makranczi Zalán
Sonia Kaspbrak (Molly Jane Atkinson) – Kocsis Mariann
Leroy Hanlon (Steven Williams) – Borbiczki Ferenc
Mrs. Starrett (Elizabeth Saunders) – Borbás Gabi
Gretta (Megan Charpentier) – Gáspárfalvi Dorka
Mr. Keene (Joe Bostick) – Albert Gábor
Betty Ripsom (Katie Lunman) – Hajdú Bianka
Műsorvezető (Edie Inksetter) – Törtei Tünde

további magyar hangok:
Bognár Tamás, Czifra Kriszta, Diawi Rami, Fehérváry Márton, Gyurin Zsolt, Hannus Zoltán, Kisfalusi Lehel, Koczka Janka, Kuzsel Boglárka, Mayer Marcell, Mayer Szonja, Mesterházy Gyula, Nádorfi Krisztina, Nyírő Fanny, Nyírő Péter, Palik Vilmos, Pásztor Tibor, Rákosfalvi Kristóf, Tóth Szilvia, Varga Lili

a magyar változat munkatársai:
magyar szöveg: Heltai Olga
hangmérnök: Jacsó Bence
rendezőasszisztens és vágó: Kajdácsi Brigitta
gyártásvezető: Kablay Luca
szinkronrendező: Nikodém Zsigmond

stúdió: Mafilm
forgalmazza az InterCom

Címkék

it horror szinkron stephen king intercom mafilm dolmany attila makranczi zalan nikodem zsigmond kocsis mariann heltai olga borbiczki ferenc borbas gabi czetö adam törtei tünde straub martin bogdan gergö kajdacsi brigitta boldog gabor kablay luca kardos robert nagy gereben jacso bence berecz kristof uwe borbiro andras bauer gergö

A bejegyzés trackback címe:

http://aeonflux.blog.hu/api/trackback/id/tr9912800570

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Feiertag Erik · http://fastfoodcentral.blog.hu 2017.09.04. 09:09:54

Ezek szerint nem lesz feliratos vetítés? Neeeeeeeee! :(

dzsoker1976 2017.09.04. 10:51:54

@Feiertag Erik:Az InterComnak is kell valamin spórolnia. :)
Sajnos az lenne a legjobb,ha a Fox filmjei után a Warner filmjei is a átkerülnének a Forum Hungary forgalmazásába,vagy egy kisebb forgalmazóhoz,mint mondjuk az ADS Service,mert ők legalább ezt a nézői érdeklődést szem előtt tartják,nem úgy mint az InterCom.

dzsoker1976 2017.09.04. 11:35:20

Ez nem az USA Box-Office-hoz tartozik,csak sajnos lusta voltam visszakeresni a legutóbbi Kína-i Box Office-t:hogy a manóba tud a hazájában összeszedni egyetlen film 812 millió dollárt,mint a Wolf Warrior 2.?Mindenkinek kötelezővé tették,hogy legalább egyszer meg kell néznie a moziban?
Az első rész megnézése után gondolom itt még magasabb szintre emelték a hazafiság dolgot,ami számomra már az első részben is túl lett tolva.

dzsoker1976 2017.09.04. 11:36:45

Oké ezt benéztem,nem is Box Office-hoz írtam.Bocsi.

Zalaba_Ferenc · http://aeonflux.blog.hu 2017.09.06. 21:00:03

A szinkronrendező/fordító/forgalmazó valamiért úgy gondolta, hogy a Krajcáros név nem elég jó, ezért a filmben minden szereplő Pennywise-ozik. Szerencsére a Vesztesek Klubjából nem lett Loser's Club.

Takács Máté · http://aeonflux.blog.hu 2017.09.06. 22:40:08

@Zalaba_Ferenc: Vagy még esetleg a Warner gondolhatta így. Mondjuk az érthető, kiejteni se tudják. Amúgy tényleg nem látom nyomát a film különféle nyelvű Wikipédia-oldalain, hogy bárhol máshogy hívnák.

Ficus Cucis 2017.09.07. 13:46:14

Nem ez lenne az első eset; pl. a Disney megtiltotta a magyar fordítónak, hogy a Kosztolányi-féle fordítás szereplőneveit használja a Tim Burton-féle Alice esetében...

Az oldalon található tartalmak kizárólag
18 éven felülieknek ajánlottak.
A belinkelt video- és hanganyagok tartalmáért nem vállalunk felelősséget

Facebook

Beszélt

Filmes naplók